国产色av,短篇公交车高h肉辣全集目录,一个人在线观看免费的视频完整版,最近日本mv字幕免费观看视频

首頁 > 文章中心 > 正文

文化自信視域下茶文化的翻譯研究

前言:本站為你精心整理了文化自信視域下茶文化的翻譯研究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

文化自信視域下茶文化的翻譯研究

摘要:隨著經濟全球化趨勢的日漸增強,各國之間的文化交流不斷深入。“一帶一路”倡議的快速發展極大地促進了中國優秀傳統文化在世界范圍的傳播,增強了中國人民的文化自信。茶文化作為中國傳統文化的重要篇章,其蘊含的文化內涵和人文意境等都深刻影響著中國人民的精神世界及價值觀念。本文基于中西文化差異下中國茶文化翻譯存在的問題,探討了其翻譯原則及策略,旨在講好中國茶的故事,促進中國茶文化的傳播與發展。

關鍵詞:文化自信;中國茶文化;翻譯原則及策略

作為茶葉的發源地,中國茶葉不僅種類繁多,特色分明,傳統茶藝中的“沏、賞、聞、飲、品”等都蘊含著豐富的文化元素。通過絲綢之路、茶馬古道、萬里茶道,中國茶穿越歷史、跨越國屆,極大地促進了中國與世界的交流,成為人類文明的重要財富。即使在經濟全球化發展的今天,茶文化在中國的對外交流過程中仍然起著不可替代的作用。隨著文化強國戰略的實施,中國的文化自信正在日益崛起,越來越多的中國文化在世界舞臺上綻放出了耀眼的光芒。而被譽為“國粹”的茶葉,雖舉世皆知,但有些翻譯并不能完全準確、明確地表達其文化基因,其深厚的文化內涵仍有待挖掘。因此解決文化差異下的語言障礙,準確表達中國文化內涵,在中國茶文化翻譯中建構文化自信已成為當前茶文化交流的難題與重點。

1中西文化差異下中國茶文化翻譯存在的問題

中國是茶的故鄉,茶葉深深地融入了中國人民的生活。通過不斷的歷史發展和對外貿易交流,茶文化已經成為了傳播和發展中華文化的重要載體。盡管西方也有著近百年的飲茶傳統,但對其而言,中國茶文化依舊是一種舶來品。由于中西方存在著較大的地域、文化及語言差異,所以在翻譯過程中也存在著諸多問題。

1.1翻譯準確性欠缺中國的茶文化不僅歷史悠久,且語言表達多樣、寓意深厚,這就要求譯者需要深刻體會其中的文化內涵進而提高翻譯的準確性。但就目前來言,仍然存在一部分翻譯失真的情況。比如我國有些茶葉是直接通過鮮花加工而來的,因而也用鮮花命名,玫瑰花茶就譯為“RoseTea”,但并不是所有以鮮花命名的茶葉都可以使用這種方式進行翻譯。福建的水仙茶就常常被錯誤翻譯為“NarcissusTea”,但是進行深入了解后發現,水仙茶中的“水仙”并非指的是“水仙花Narcissus”,而是與福建祝仙洞這一地名有關。同時之所以不被翻譯成祝仙茶,是由于福建方言中“祝”與“水”發音相似,故而中文名為水仙茶。為了避免翻譯欠缺準確性,可以將其翻譯為“ShuixianTeaofFujian”。

1.2文化內涵表達不足數千年來,飲茶和品茶都貫穿于中國人民的日常生活,茶文化融合了儒釋道三家的精華,構建了中國人“客來敬茶、以茶修身、樂生養生、天人合一、熱愛生命、追求永恒”的文化理念。但是在目前的翻譯當中,仍然存在對茶文化內涵表達不足的問題。比如在茶葉商品當中“唇齒留香”的字樣,往往會被翻譯為“drinkupfragrantlipsandteeth”。這種直譯的方式雖然能夠表達原詞的意思,但僅僅表達了茶葉的口感,品茶后的余韻以及其中的文化內涵卻沒有得以表述。

2文化自信視域下中國茶文化翻譯原則

在中國文化自信日益崛起的今天,茶文化翻譯不僅要服務于對外貿易,更要促進中西文化交流,實現中國文化的有效傳播。因此,譯者必須要在了解我國茶文化的基礎上,堅持文化自信,在保證西方讀者理解的前提下,準確表達原文意思,最大限度地保留中國茶文化的內涵與精髓。

2.1促進跨文化交流翻譯不僅僅是一種溝通技術,更架起了不同文化交流的橋梁。因此,譯者在翻譯工作中不僅要高度重視文字之間的轉化,更要注重文字背后所蘊含的文化轉換,進而使其能夠更加準確、生動地表達原文內涵。由于中西方茶文化的內涵截然不同,在翻譯過程中,譯者必須要充分了解文化差異,在掌握各自特點的基礎上,進行開放性對話,即要注重字面意義的解釋,更要實現理解層面的深度翻譯,促進不同文化的交流與發展。

2.2遵循翻譯功能性翻譯的本質就是用另外一種語言來描述某種語言所要表達的內涵,而在文化翻譯工作中,譯者往往忽略了媒介和溝通的內在元素,也就導致文化翻譯的質量無法得到提升。德國的功能主義理論為我國文化翻譯工作提供了新的發展方向。功能主義理論表明“翻譯的重心在于為什么要進行翻譯(purpose)以及如何進行翻譯(function)。”[1]因此,譯者不僅要重視語言層面,更要實現傳播文化內涵的目的,堅持文化自信,達成一種最有靈魂的翻譯。比如在福鼎地區有一種名為“白牡丹”的白茶,若直接簡單地翻譯為“WhitePeony”,就容易導致混淆,分不清“WhitePeony”到底是指的是一種花還是一種茶。因此在對福鼎白牡丹茶進行翻譯時,可以譯為“BaimudanTea”或者是“FudingWhiteTea”。這兩種翻譯不僅有效避免了“WhitePeony”給西方讀者帶來的混淆,明確了中國茶葉的種類,使西方讀者對其有了更加準確的認知。

3文化自信視域下中國茶文化的翻譯策略

中國茶文化翻譯中的文化自信建構需貫穿于翻譯工作的始終。譯者要秉持這一核心理念,充分做好譯前準備工作、譯中方法選擇,并助力于譯后的有效傳播。

3.1做好翻譯前期準備完善的翻譯準備是提高中國茶文化翻譯質量的重要前提。開展茶文化翻譯之前,譯者需要廣泛收集資料,深入理解茶文化內涵,注意不同文化對翻譯內容產生的影響。首先,廣泛收集資料。中國茶文化內涵深厚,表現形式多樣,要求譯者對其有著具體且深刻的了解。因此,在開展翻譯工作之前,譯者可以廣泛收集與中國茶文化相關的書籍資料,對其進行知識梳理,形成較為完整的認知體系。同時,譯者也可以利用“信息技術搜索茶文化相關內容,實現對茶文化理解的實時更新與擴充”[2]。其次,理解茶文化內涵。翻譯工作的核心目的之一就是為了實現文化交流。將中國茶文化這一獨特的傳統文化利用另一種文字表現出來并不容易,經過千年發展,其深厚的精神內涵使得翻譯工作更加困難。中國茶文化在唐代開始發展,在宋代到達“盛造其極”的境界,經過眾多文人的贊頌,出現了大量與茶有關的詩詞歌賦。譯者可以利用這些與茶相關的詩歌、古文等資料,理解茶文化的發展歷程,深入挖掘其文化內涵。最后,了解中西方文化差異與語言特點。中西方國家不僅文化差異明顯,且語言特色鮮明,這就要求譯者需結合文化差異以及不同語言的特點,選擇合適的翻譯方法,不僅要將中國茶文化的內涵表達出來,同時也要符合西方的語言特點和思維方式,便于溝通理解。

3.2選擇合適的翻譯方法

如何通過翻譯傳播中國文化的深厚內涵是在茶文化翻譯中建構文化自信的頂層理念。因此,在確保譯文語言清晰明了、意義準確、實現溝通的基礎上,譯文更要最大程度突出中國茶文化的內涵與精髓,使西方讀者樂于接受、喜于了解中國文化。譯者可以主要采用以下三種方式來實現文化翻譯效果最大化。第一,音譯加注釋的方式。作為最早種植茶樹和制作茶葉的國家,中國發展出六大茶類,2000多種茶品以及極具特色的傳統制茶技藝。因此,在找不到對應的英文表述時,可以先音譯再加注釋,這種譯法是目前翻譯界比較倡導的處理手法,兼具了文化保留和意義理解,體現了我們的文化自信。在中國的茶名當中,有著一些十分特殊的名稱,比如“烏龍茶”,如果直譯為“BlackDragonTea”,不僅會使讀者“一頭霧水”,還會喪失“烏龍”的文化內涵。可通過音譯和加注釋的方式來處理,將其改譯為“OolongTea(OolongmeansblackLoong,aChineseauspicioussymbol)”。這種音譯加注釋的方式展現了茶葉的內在精髓,表明了龍在中國寓意吉祥、神圣的文化內涵,使讀者更加真實感受到了中華茶文化的魅力[3]。又如,在聯合國教科文組織官網上,“殺青”等核心制茶技藝也采用了音譯加注釋的方式,“殺青、悶黃、渥堆、萎凋、做青、發酵、窨制”被譯為了“shaqing(enzymeinactivation),menhuang(yellowing),wodui(piling),weidiao(withering),zuoqing(leavesshakingandcooling),fajiao(oxidationorfermentation)andyinzhi(scenting)”。通過這種翻譯處理,既保留了中國傳統制茶技藝的特點,又能幫助西方讀者理解這復雜又飽含東方智慧的制茶藝術。第二,直譯加注釋的方式。直譯可以最大限度保留原文的創作特色與風格,而加入注釋,則能更好展現內涵意義,幫助西方讀者深入了解中國茶文化的豐富性與獨特性。比如“君山銀針”可譯為“JunshanMountainSilveryNeedleTea(YellowTea,Hunanprovince)”。“NeedleTea”的直譯使讀者能夠“一目了然”地了解茶葉的形狀,而注釋“YellowTea”和“Hunanprovince”可以加深其對“君山銀針”的認知,準確了解其所屬茶類及其原產地的地理位置。這種通過直譯加注釋的方法,即能夠幫助西方讀者更好了解這些特殊的茶名,同時也能夠激發他們對中國茶文化的興趣。又如,根據采摘之間不同,西湖龍井可分為“明前龍井”和“雨前龍井”。“明前龍井”采摘于清明之前,大概在3月份左右新茶便可上市。而“雨前龍井”又稱“二春茶”,則是在谷雨前采摘,上市要到4、5月份。因此,通過直譯加注釋的方式,可分別將其譯為“TheLongjingTeapickedbeforePureBrightness”和“TheLongjingTeapickedbeforeGrainRain”。如此一來,譯文不僅準確表達了原文意思,使西方讀者可以明確知道這兩種春茶的采摘時間,還可以激發其對“中國二十四節氣”這一非物質文化遺產的探究,感受中國古代農耕文化的智慧結晶,實現了中國文化的有效輸出。第三,意譯加創譯的方式。由于中西方的文化差異和認知區別,翻譯的過程中經常會出現一些分歧。因此,譯者應當基于跨文化視角,即考慮到中國傳統茶文化的社會內涵與文化精髓,又考慮到西方讀者的思維模式和表達習慣,利用翻譯技巧,對茶文化進行更加地道又有創造性的表述,促進西方讀者對中國茶文化的認知與探索。在六大茶類的翻譯中,紅茶的翻譯一直備受爭論,因為中國人品茶時相對較為注重茶水的顏色,利用紅茶泡出來的茶水呈現出紅色,所以將其稱作是紅茶。而紅茶在17世紀傳入英國時,西方人看到紅茶本身的顏色是黑色,故而將紅茶意譯為“BlackTea”。面對這一“沖突”,譯者必須要充分考慮到中西方之間的文化差異,用一種能夠符合西方人認知習慣的方式傳承中華傳統茶文化,可將紅茶改譯為“BlackTeafromChina”,既尊重了西方讀者的理解,又保留了中國特色。此外,在茶文化盛行的宋朝流行著一種茶道,古人稱之為“茶百戲”,就是把開水注入茶碗,用泡沫使茶湯紋脈形成物象,表現出字畫等獨特藝術形式。因此,又稱之為“水丹青”,這就類似于西方的“咖啡拉花”。而鑒于“茶百戲”的誕生之早,手法巧妙,技藝精湛,譯者更傾向于將其意譯為“TeaAcrobatics”,而為了彰顯中國這一非遺技藝的文化內涵,加深西方讀者對中國傳統茶藝的認知,還可將其改譯為“China’straditionalteaacrobatics”。又如,在李白的《答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶》中,“仙人掌茶”被翻譯為“FairyPalm-likeTea”,據說玉泉寺有一高僧通曉佛經詩詞,喜愛飲茶,對制茶也頗有研究。制得一手形狀如手的茶葉,故而取名仙人掌茶。所以“FairyPalm-likeTea”不僅實現了意義的準確轉化,還尊重了“詩歌原文的情感與用意”[4],通過這一制茶典故,傳遞了詩人“一首茶詩留千古,成全一款傳世茶”的情懷。

3.3創新翻譯外宣模式當今世界,我國傳統茶文化有著一定的影響地位,“中國傳統制茶技藝及相關習俗”更是在2022年11月申遺成功,被列入聯合國教科文組織人類非物質文化遺產代表作名錄。但要想真正使中國茶文化走向世界,大放異彩還需要不斷努力。在文化強國建設與文化走出去戰略大力實施的時代背景下,文化工作者和翻譯工作者需采用更具創新性的外宣模式,解決不同國家之間的語言障礙,促進我國茶文化及傳統文化的輸出[5]。首先,利用融媒體進行中國傳統茶文化傳播,“提升茶文化的影響力,打破傳統傳播形式,拓展傳統文化覆蓋面”[6],使民眾能夠真正認識到茶文化的內在價值。比如在YouTube、TikTok、Facebook等國際交流平臺上發布中國茶文化雙語視頻,介紹中國茶文化的發展歷程、品茶藝術、民間風俗、詩詞典故等,突出我國茶文化的自然美與藝術美。其次,通過傳統電視媒體打造經典雙語文化節目,對《詩畫中國》、《中國詩詞大會》、《典籍里的中國》等優秀節目進行全面升級,實現雙語播放。通過建立茶文化產業播放鏈,加大民眾對中國傳統茶文化的了解與認知。只有傳統文化變得有趣易懂,才能真正走進千家萬戶。與此同時,要重視譯文的準確性與完整性,既要貼近西方觀眾的思維習慣和對中華文化的需求,又要保留中國茶文化的精髓,促進中國優秀文化傳播和發展。

4結語

中國茶文化不僅是中華民族傳統文化的重要組成部分,也是世界文明發展進程中的瑰寶。隨著世界命運共同體和“一帶一路”倡議的推進,各國的文化交流呈現出空前盛事。而翻譯作為文化交流的重要媒介,已成為中國茶文化向外輸出的主要橋梁。因此,在文化自信視域下,譯者需基于不同文化之間的差異,選擇合適的翻譯策略,充分展現中國傳統茶文化中包含的價值觀念與精神內涵,為傳播中國傳統文化提供有力支持,增強國民文化自信,提高國家文化軟實力。

參考文獻:

[1]車明明.德國功能主義理論之辯證思考:貢獻與局限[J].上海翻譯,2015(4):70-75.

[2]彭純芳.中外茶文化交流視角下的英語翻譯研究[J].福建茶葉,2022(4):176-178.

[3]周亞娟.基于文化自信視角下的茶文化翻譯研究[J].現代英語,2021(3):41-45.

[4]鄧娟.茶文化對外傳播中英語翻譯策略研究[J].福建茶葉,2022(3):188-190.

[5]師妮.文化自信視域下中國茶文化外宣翻譯模式研究[J].福建茶葉,2021(10):223-224.

[6]秦英.融媒體背景下中國傳統文化的傳播路徑研究[J].戲劇之家,2021(30):193-194.

作者:陳瑞敏 單位:山西科技學院

主站蜘蛛池模板: 庆城县| 海门市| 紫阳县| 沈丘县| 汉寿县| 前郭尔| 车险| 安徽省| 广平县| 盐山县| 梅河口市| 磐安县| 绍兴市| 潍坊市| 许昌县| 上高县| 郯城县| 米脂县| 福清市| 依安县| 肥乡县| 宜阳县| 正蓝旗| 云南省| 商城县| 承德市| 临高县| 临江市| 图木舒克市| 乌拉特后旗| 榆林市| 广丰县| 黔江区| 葫芦岛市| 西和县| 民权县| 玉溪市| 泉州市| 南投县| 舒城县| 宜川县|