国产色av,短篇公交车高h肉辣全集目录,一个人在线观看免费的视频完整版,最近日本mv字幕免费观看视频

首頁(yè) > 文章中心 > 塞翁失馬原文

塞翁失馬原文

前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇塞翁失馬原文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。

塞翁失馬原文范文第1篇

【標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音】:yīng quǎn sāi tú

【繁體寫(xiě)法】:鷹犬塞途

【鷹犬塞途是什么意思】:鷹犬:打獵時(shí)追捕禽獸的鷹和獵犬,比喻爪牙;塞:堵塞;途:道路。壞人的爪牙塞滿(mǎn)道路。

【鷹犬塞途成語(yǔ)接龍】:見(jiàn)兔放鷹 鷹犬塞途 途窮日暮

【鷹犬塞途成語(yǔ)解讀】:

【用法分析】:作謂語(yǔ)、定語(yǔ);指豺狼當(dāng)?shù)?/p>

【讀音預(yù)警】:注意多音字:塞 ① sè (書(shū)面,動(dòng)作義)堵塞、阻塞;② sāi活塞、塞車(chē)③ sài 塞翁失馬 邊塞 塞外。

【出處說(shuō)明】:魯迅《偽自由書(shū)·文章與題目》:“這是后來(lái)和現(xiàn)在的話(huà),當(dāng)時(shí)可不然,鷹犬塞途,干兒當(dāng)?shù)溃褐屹t不是活著就配享了孔廟么?”

【對(duì)應(yīng)近義詞】:豺狼當(dāng)?shù)?/p>

塞翁失馬原文范文第2篇

【關(guān)鍵詞】文言文 語(yǔ)文教學(xué) 翻譯

中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2015.11.190

《中學(xué)語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》明確提出,要“使學(xué)生具有閱讀淺易文言文的能力。”這是我們進(jìn)行文言文教學(xué)的重點(diǎn)目的和要求。如何富有成效地實(shí)現(xiàn)這一目的和要求,是每個(gè)語(yǔ)文教師都在探討的問(wèn)題。

由于文言文距今年代已久,加之文言文本身的一些特殊性,學(xué)生特別是初中學(xué)生學(xué)起來(lái)障礙多,困難大。

在文言文教學(xué)時(shí),我發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生只埋頭閱讀文言文翻譯之類(lèi)的書(shū)籍,其結(jié)果對(duì)文言文的基本知識(shí)還是不能掌握,學(xué)習(xí)文言文的難點(diǎn)問(wèn)題還是不能解決。那么,怎樣才能解決這個(gè)難題呢?下面結(jié)合我的教學(xué)實(shí)踐談?wù)剮c(diǎn)看法。

一、激發(fā)興趣 吸引學(xué)生

文言文的教學(xué),首先要調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。初中各冊(cè)語(yǔ)文教材選入的文言文有很多是故事性很強(qiáng)的作品。如在學(xué)《塞翁失馬》一文時(shí),我首先講述了“塞翁失馬,焉知非福”的小故事,這就激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。接著我就引導(dǎo)學(xué)生鉆研課文內(nèi)容:同學(xué)們看看古人(韓非)是怎樣記述這個(gè)故事的?你有哪些通過(guò)看注釋不能理解的,提出來(lái),討論一下。這個(gè)故事說(shuō)明一個(gè)怎樣的道理?你能用現(xiàn)代漢語(yǔ)把他譯過(guò)來(lái)嗎?這樣學(xué)生躍躍欲試,精力十分集中地區(qū)閱讀課文內(nèi)容。

二、突破難點(diǎn) 掃清障礙

文言文的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在疏通課文上,消除文字、詞義和語(yǔ)句的障礙,讓學(xué)生讀懂原文。如《馮婉貞》一文中,有這樣的句子“去村四里有森林。”初一時(shí),學(xué)《黔之驢》中的“乃去”句,“去”是“離開(kāi)”之意。而在這里則是“距離”的意思,全句意思為“距離村子四里路的地方有片森林”。這樣,解決關(guān)鍵的詞“去”,就能疏通句子。又如,在學(xué)《<孟子>二章》后一章時(shí)中間的段落基本上都是使動(dòng)句,學(xué)生很難理解。我就講解了使動(dòng)句的特點(diǎn),疏通文路,掃清障礙,學(xué)生就比較容易掌握了。

三、朗讀背誦 自譯理解

古人云:“書(shū)讀百遍,其義自見(jiàn)。”這是很有道理的。尤其是文言文,朗讀背誦這一環(huán)節(jié)就顯得特別重要。

我在教文言文時(shí),基本要求就是讓學(xué)生在熟讀、斷句的基礎(chǔ)上,背誦全文。如在學(xué)《醉翁亭記》一文時(shí)我先布置學(xué)生朗讀背誦課文。課堂上讓學(xué)生在背誦這一段的同時(shí),譯出每一段的內(nèi)容。對(duì)山間、四季的景色及登山、設(shè)宴的場(chǎng)面用生動(dòng)形象的語(yǔ)言加以描繪。這樣教學(xué),學(xué)生對(duì)所學(xué)的內(nèi)容掌握比較扎實(shí),效果較好。

四、精心指導(dǎo) 培養(yǎng)能力

塞翁失馬原文范文第3篇

關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化;翻譯

引言

我國(guó)著名美學(xué)家朱光潛先生說(shuō)過(guò):“外國(guó)文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無(wú)從找出,如果我們不熟悉一國(guó)的風(fēng)土人情和歷史文化,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這一種字義最不容易對(duì)付。”諺語(yǔ)是一種最富聯(lián)想意義的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是由一種簡(jiǎn)單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點(diǎn)是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說(shuō)以及文學(xué)故事等。

一、諺語(yǔ)的內(nèi)涵

何謂諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是指“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話(huà)反映出深刻的道理。”諺語(yǔ)的絕大部分是人民群眾對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),有的是來(lái)自文學(xué)名著的警句妙語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有很大一部分來(lái)源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn)、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語(yǔ)言形式上,英漢諺語(yǔ)具有非常相似的特征。

二、英漢諺語(yǔ)的特征

(一)用詞精煉、句式整齊

經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,諺語(yǔ)的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡(jiǎn)意賅,雙句大多采用對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊、對(duì)稱(chēng)。

漢諺:1、滴水穿石

Constantdroppingwearsthestone

2、路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。

Asdistancetestsahorse''''sstrength.sotimerevealsaperson''''sheart.

英諺:1、Outofsight,outofmind.

眼不見(jiàn),心不煩。

2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。

(二)音韻和諧、易于上口

諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,因此說(shuō)起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng)。

漢諺:1、嘴上無(wú)毛,說(shuō)話(huà)不牢。

Downylipsmakethoughtlessslips.

2、失之東隅,收之桑隅。

Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

英諺:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.

家規(guī)再?lài)?yán),丑事難免。

2、Emptyvesselsmakethemostnoise.

滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。

(三)比喻生動(dòng),寓意深刻

諺語(yǔ)來(lái)源于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,往往蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。

漢諺:1、留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

Aslongasgreenhillsremains,there''''llneverbeashortageoffirewood,

2、寧為雞頭,毋為牛后。

Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.

英諺:1、Greatmindsthinkalike.英雄所見(jiàn)略同。

2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常樂(lè)。

三、英漢諺語(yǔ)的翻譯方法

由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語(yǔ),由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說(shuō)法,因此諺語(yǔ)的翻譯需靈活處理。一般來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)的翻譯有以下幾種方法。

(一)同義諺語(yǔ)借用法

同義諺語(yǔ)借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語(yǔ)相互翻譯的方法。雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語(yǔ)無(wú)論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對(duì)仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對(duì)這些諺語(yǔ)采用同義諺語(yǔ)借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。

Aburntchilddreadsthefire.

2、失敗是成功之母。

FailureisthemotherofSuccess.

英諺:1、Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。

2、Wallhaveears.隔墻有耳。(二)直譯法

采取直譯法翻譯諺語(yǔ),指在翻譯時(shí)盡量保持源語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來(lái)的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)最能集中反映該國(guó)的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語(yǔ)的直譯就有了它的特殊重要性。”

漢諺:1、明槍易躲,暗箭難防。

Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.

2、城門(mén)失火,殃及池魚(yú)。

Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.

英諺:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。

2、Halfaloafisbetterthannobread.

有半塊面包總比沒(méi)有好。

(三)意譯法

由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語(yǔ)無(wú)法進(jìn)行直譯。這部分諺語(yǔ)一般沒(méi)有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒(méi)有比喻,且這類(lèi)諺語(yǔ)的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來(lái)源于歷史典故,我們就沒(méi)有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來(lái)。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。

漢諺:1、塞翁失馬,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.

由于譯文讀者不了解該諺語(yǔ)的背景,無(wú)法理解它的直譯“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”

2、天有不測(cè)風(fēng)云。

Somethingunexpectedmayhappenanytime.

“天有不測(cè)風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無(wú)保留地譯成英語(yǔ)。會(huì)使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。

類(lèi)似的,在英語(yǔ)當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語(yǔ),如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場(chǎng)好斗。”)

(四)直譯和意譯兼用

由于漢英兩個(gè)民族在文化傳承、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來(lái)。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯(cuò)誤聯(lián)想。

對(duì)一些喻在言外的漢語(yǔ)諺語(yǔ)可以采用這種翻譯方法,例如:一個(gè)碗不響,兩個(gè)碗丁當(dāng)。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:SimaZhao''''sintentisknowntoall.thevillain''''sdesireisobvious.

四、英漢諺語(yǔ)互譯時(shí)需注意的“三化”

(一)民族化

諺語(yǔ)和本民族的社會(huì)文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系,翻譯時(shí)不僅要了解本民族的文化和社會(huì)習(xí)慣,而且要了解譯人(書(shū)面語(yǔ))語(yǔ)的社會(huì)習(xí)慣、生活習(xí)俗等文化背景。千萬(wàn)不要用充滿(mǎn)本國(guó)民族色彩的諺語(yǔ)去翻譯原文,也就是說(shuō)不能用含中國(guó)地名或人名的漢語(yǔ)諺語(yǔ)去譯英語(yǔ)諺語(yǔ),反之亦然。

下面這個(gè)例子都是有欠考慮的,譯文充滿(mǎn)了異國(guó)文化色彩,讓讀者感到啼笑皆非。

慶父不死,魯難未已。

譯文1:UntilQingFuisdoneawaywith.thecri-sisinthestate0fLuwillnotbeover,譯文2:Therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisre-moved.

分析:如果讀者不了解這句漢語(yǔ)諺語(yǔ)所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會(huì)大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯國(guó)的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍?zhǔn)祝筒粫?huì)有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因?yàn)榘堰@句漢語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意翻譯出來(lái)了,讀者也就容易理解了。

(二)口語(yǔ)化

諺語(yǔ)在語(yǔ)體上非常接近日常口語(yǔ),具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn)。諺語(yǔ)翻譯時(shí)要注意口語(yǔ)化。

漢諺:少見(jiàn)多怪。試比較兩種譯文:Wonderisthedaughterofignorance,(口語(yǔ)化)Seeinglittleisthecauseofamazement.(書(shū)面語(yǔ))

英諺:Theleopardcan''''tchangeitsspots.試比較兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。(口語(yǔ)化)江山易改,本性難移。(書(shū)面語(yǔ))

(三)藝術(shù)化

諺語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)言的藝術(shù)性。一要注意用詞的精練,二要注意上下兩句的對(duì)仗,盡量使譯文具有韻律又押韻,通俗易懂。

漢諺:酒后吐真言。Winein,witout,看菜吃飯,量體裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.

英諺:Menmaymeetbutmountainsnever.山和山無(wú)法碰頭,人和人總會(huì)相遇。(不要譯為“人也許會(huì)相見(jiàn),可是山頭卻不會(huì)。”)Whohasnevertastedbitter,knowsnowhatissweet.不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。(不要譯為“一個(gè)從來(lái)沒(méi)有嘗過(guò)苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

塞翁失馬原文范文第4篇

俄語(yǔ)諺語(yǔ)文化特點(diǎn)形象翻譯語(yǔ)言和文化息息相關(guān),語(yǔ)言不僅是交流的工具,還是民族文化的載體。俄語(yǔ)諺語(yǔ)在俄羅斯語(yǔ)言中占有重要的位置,因?yàn)橹V語(yǔ)不僅是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象,更用它那簡(jiǎn)短、通俗的語(yǔ)句濃縮了人類(lèi)的思想,深刻地、多角度地展現(xiàn)人民大眾的聰明才智,記載了民族歷史、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣及世界觀(guān),等等。比如,俄語(yǔ)諺語(yǔ)ЯзыкдоКиевадоведет(有嘴就能到基輔)講的便是基輔羅斯最初接受基督教的一段歷史。再如,наседьмомнебе(如登七重天)表示幸福滿(mǎn)意之至;семьпядейволбу(七寸寬的額頭)表示絕頂聰明。這兩個(gè)諺語(yǔ)表明,數(shù)字“七”在俄羅斯人的心目中有特殊的形象和意義。

正因?yàn)槎碚Z(yǔ)諺語(yǔ)有豐富的文化內(nèi)涵,俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯一直是翻譯問(wèn)題中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),只通曉中俄兩種語(yǔ)言是不夠的,還必須熟悉諺語(yǔ)背后兩個(gè)民族的文化特點(diǎn),才能使譯文中保留原語(yǔ)文化的特色,讓讀者感到新鮮生動(dòng),同時(shí)充分傳播原語(yǔ)文化,擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的知識(shí)視野。下面就簡(jiǎn)單談一下俄語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)以及俄語(yǔ)諺語(yǔ)形象漢譯的方法。

一、俄語(yǔ)諺語(yǔ)的文化特點(diǎn)

俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯民族文化的一面鏡子。作為一名翻譯和俄語(yǔ)研究者,希望通過(guò)諺語(yǔ)來(lái)了解俄羅斯民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、、文學(xué)典故等文化因素。

1.諺語(yǔ)反映俄羅斯民族的歷史文化

俄語(yǔ)諺語(yǔ)共有3萬(wàn)多條,許多諺語(yǔ)與俄羅斯民族歷史有關(guān),用鮮明的語(yǔ)言反映了真實(shí)的歷史。如мамаевопобоище(一場(chǎng)混戰(zhàn));казанскаясирота(喀山孤兒,意指假裝可憐的人);незваныйгостьхужетатарина(不請(qǐng)自來(lái)的客人比韃靼人還壞)等,都有一定的歷史背景,每個(gè)諺語(yǔ)都能牽出一段歷史。比如,諺語(yǔ)мамаевопобоище記載的就是1380年俄羅斯軍隊(duì)擊潰韃靼將軍馬邁軍隊(duì)的激戰(zhàn)。諺語(yǔ)казанскаясирота描繪了1552年10月伊凡雷帝占領(lǐng)韃靼人喀山汗國(guó)的首府喀山城的歷史。再如,незваныйгостьхужетатарина反映了俄羅斯歷史上韃靼人入侵這一史實(shí)。1240年,成吉思汗之孫拔都遠(yuǎn)征到伏爾加河流域,擊敗俄羅斯諸公國(guó)后,建立金帳汗國(guó),開(kāi)始了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才擺脫了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治而獨(dú)立。俄羅斯人在韃靼人的統(tǒng)治下生活了240年之久,受盡壓迫和欺凌,所以十分痛恨韃靼人。不受歡迎的客人突然造訪(fǎng),主人心里不高興,可又不得不接待,所以說(shuō)незваныйгостьхужетатарина.

2.諺語(yǔ)反映俄羅斯獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣

俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯語(yǔ)言的瑰寶,反映俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的諺語(yǔ)俯拾即是,這些諺語(yǔ)堪稱(chēng)俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣的化石。如садитьсяневсвоисани(沒(méi)有坐在自己的雪橇上,喻指“不稱(chēng)職”)。這個(gè)諺語(yǔ)的來(lái)歷就和俄羅斯獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān)。俄羅斯地廣人稀,冬季漫長(zhǎng)寒冷,сани是以前俄羅斯人冬天最常見(jiàn)的代步工具之一。諺語(yǔ)невсёкотумасленица,будетивеликийпост(好景不長(zhǎng),盛宴難再)。Масленица(謝肉節(jié))是送冬節(jié),是古斯拉夫的謝肉節(jié),一般是在大齋前的最后一個(gè)星期慶祝,其形式豐富多彩并伴有美味佳肴,但是大齋一到,教堂便禁止人們食用一切奶、肉制品,意思是別看目前大吃大喝,總有大齋的一天。再看諺語(yǔ)Кашамасломнеиспортишь(好東西不怕多,或者好東西多多益善),這里каша是俄羅斯民族日常生活中人們喜愛(ài)的傳統(tǒng)食品,人們用黃油拌粥吃營(yíng)養(yǎng)豐富,而且認(rèn)為黃油放的越多,粥就越好吃。

3.諺語(yǔ)反映俄羅斯的民族心理特征

在漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),俄羅斯民族形成了其特有的深層心理特征,許多俄語(yǔ)諺語(yǔ)反映了人民的世界觀(guān)和對(duì)生活的態(tài)度。волковбояться,влеснеходить(害怕狼就別走進(jìn)森林),степьлесанелучше(草原不比森林好),вчужомместе,чтовлесу (在別人的地方如同在森林里一樣),ходитьвлесу–водитьсмертьнаносу(在森林里漫步,就是在玩死亡游戲)等諺語(yǔ)均表現(xiàn)出俄羅斯人對(duì)森林不友好、漫不經(jīng)心的態(tài)度,同時(shí)也可以看出古代俄羅斯人對(duì)森林的畏懼心理。而богуугождай,ачертунеперечь(讓上帝滿(mǎn)意,可是也別和魔鬼頂嘴),богусвечку,ачертукочергу(給上帝獻(xiàn)蠟燭,為小鬼遞火鉤),ангелпомогает,абесподстрекает (天使助人為樂(lè),魔鬼教唆犯罪)等諺語(yǔ)則可以看出俄羅斯民族性格的矛盾性,一方面,表達(dá)了人民對(duì)上帝的虔誠(chéng)和堅(jiān)定的信仰;另一方面,也可以發(fā)現(xiàn)對(duì)魔鬼的恐懼。

4.諺語(yǔ)反映俄羅斯的

對(duì)于俄羅斯的社會(huì)制度和人民生活有著極為深遠(yuǎn)的影響。宗教一方面是俄羅斯文化的重要組成部分,另一方面,也影響了俄羅斯文化的形成和發(fā)展。自基督教作為國(guó)教被引入之后,已經(jīng)過(guò)去一千多年,基督教已經(jīng)進(jìn)入了俄羅斯人心靈和意識(shí)的深處,毫無(wú)疑問(wèn),這一切都會(huì)體現(xiàn)在民間諺語(yǔ)中。諺語(yǔ)начатьзаздоровье,акончитьзаупокой(開(kāi)始得好,結(jié)束得糟)源自基督教禮儀;諺語(yǔ)доположенияризынапиться(酩酊大醉)中的риза是舉行祈禱儀式時(shí)神甫等所穿的法衣;諺語(yǔ)безблинанемасленица(不吃薄餅就不算過(guò)謝肉節(jié))中масленица是多神教宗教節(jié)日。這些諺語(yǔ)表明,俄羅斯人信奉基督教,基督教對(duì)俄語(yǔ)有著深刻的影響,相當(dāng)數(shù)量的俄語(yǔ)諺語(yǔ)已經(jīng)深深地刻上了宗教的烙印。

5.諺語(yǔ)反映俄羅斯的文學(xué)典故

俄羅斯文學(xué)作品中不僅大量運(yùn)用了諺語(yǔ)這一民間藝術(shù)創(chuàng)作的精華,并且不斷地產(chǎn)生、創(chuàng)作著新的諺語(yǔ),不斷地豐富著民間諺語(yǔ)的寶庫(kù)。雖然語(yǔ)言是個(gè)別作家創(chuàng)作的,但反映的卻是群體的經(jīng)驗(yàn)和智慧,由于它們得到普遍的認(rèn)同,在民間廣為流傳,從而慢慢轉(zhuǎn)化為了諺語(yǔ)。普希金奠定了近代俄羅斯文學(xué)的基礎(chǔ),建立了俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范,許多諺語(yǔ)均是出自其文學(xué)作品。比如:

безбожества,безвдохновения(沒(méi)有神的啟示,就沒(méi)有靈感);блажен,ктосмолодубылмолод;блажен,ктововремясозрел(年輕時(shí)就年輕,該成熟時(shí)就成熟);всефлагивгостибудуткнам(各國(guó)來(lái)賓將云集于此)。克雷洛夫的寓言中不少句子接近人民的生活、思想和語(yǔ)言,為人民喜聞樂(lè)見(jiàn),成為人們表達(dá)思想的有效方式。比如,諺語(yǔ)аларчикпростооткрывался(問(wèn)題本來(lái)及其簡(jiǎn)單)和авозинынетам(毫無(wú)進(jìn)展);而諺語(yǔ)аваськаслушаетдаест(貓兒瓦西卡一邊聽(tīng),一邊吃)出自寓言《貓和廚子》,常用以指某人對(duì)別人的勸誡置若罔聞,你說(shuō)你的,他干他的。這樣的諺語(yǔ)比比皆是,對(duì)俄語(yǔ)諺語(yǔ)的深入學(xué)習(xí)也是通往俄羅斯文學(xué)寶庫(kù)的有效途徑。

二、俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形象漢譯方法

通過(guò)上面的分析我們可以看出,俄語(yǔ)諺語(yǔ)和俄羅斯民族文化之間關(guān)系十分密切。俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯民族文化的一部分,是俄羅斯民族文化保存、傳承、交流的載體。而俄羅斯文化則滲透在俄語(yǔ)諺語(yǔ)中,在諺語(yǔ)的發(fā)展中得到傳播。俄語(yǔ)諺語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華,因此諺語(yǔ)的翻譯要同時(shí)處理語(yǔ)言和文化的兩對(duì)矛盾。由此得出,處理文化差異成為俄語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成功與否的關(guān)鍵。下面從俄漢諺語(yǔ)文化差異的角度,簡(jiǎn)單介紹俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形象翻譯的幾種處理方法。

1.保留形象的直譯法,即保留俄文諺語(yǔ)的民族特色及比喻形象的翻譯方法。比如:

без огня нет и дыма(無(wú)火不生煙);Близ норы лиса на промысел не ходит(狐貍不吃窩邊雞);Выше лба ушинерастут(耳朵高不過(guò)額頭);шилавмешкенеутаишь(口袋藏不住錐子)等諺語(yǔ)。這樣的譯文既保留了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的民族文化特色,又不失俄語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),最大程度地保留了原文特有的風(fēng)貌和形象,中國(guó)讀者看了也很容易理解和接受。因此,這是一種十分成功的翻譯方法。

2.保留形象的直譯加注法

由于許多俄語(yǔ)諺語(yǔ)有深刻的文化內(nèi)涵,如果直接翻譯,中國(guó)讀者會(huì)因?yàn)椴涣私庀嚓P(guān)的俄羅斯文化背景知識(shí)而無(wú)法理解諺語(yǔ)。在這種情況下,可以先直譯原文的字面意思,然后通過(guò)加注指出其隱含意義,包括在譯文后直接加上諺語(yǔ)中體現(xiàn)其含義而未出現(xiàn)的字,或者是在譯文后用括號(hào)加注的形式,指出文化內(nèi)涵。比如,諺語(yǔ)вТулусосвоимсамоваромнеездят 直譯為“不要帶著茶炊去圖拉”。中國(guó)讀者不知道俄羅斯圖拉以制造茶炊著稱(chēng),很難理解該諺語(yǔ)的含義。如果翻譯為“帶著茶炊去圖拉—多此一舉”,即便譯文讀者不清楚俄羅斯國(guó)情,也能明白該俄語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意。當(dāng)然,在譯文“帶著茶炊去圖拉—多此一舉”后以括號(hào)的形式再加個(gè)注釋“圖拉是冶金工業(yè)城市,以盛產(chǎn)茶炊而聞名”,使讀者更加一目了然,既保留了原文的形象,體現(xiàn)了民族特色,又介紹了俄羅斯的國(guó)情文化。顯然,這是俄語(yǔ)諺語(yǔ)常用的一種翻譯方法,再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)貌的同時(shí),充分傳達(dá)原語(yǔ)文化。

3.轉(zhuǎn)換形象的活譯法

中俄兩個(gè)民族文化差異很大,經(jīng)常遇到用不同形象表達(dá)相同含義的諺語(yǔ)。但是,原文形象可能會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生非諺語(yǔ)原本想表達(dá)的感情聯(lián)想,在翻譯時(shí)就需要轉(zhuǎn)換形象。轉(zhuǎn)換形象有兩種情況,一種是局部轉(zhuǎn)換,比如:

трусливыйкакзаяц(膽小如鼠);какгрибыпоследождя(雨后春筍);однимвыстреломубитьдвухзаяц(一箭雙雕);另一種是全部轉(zhuǎn)換,如щукубросиливреку(放虎歸山);всякаялисицасвойхвостхвалит(王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸);словоневоробей–вылетит,непоймаешь(一言既出,駟馬難追)。轉(zhuǎn)換形象譯法的好處在于,形象轉(zhuǎn)換之后,譯文語(yǔ)言仍然保留了諺語(yǔ)的生動(dòng)性。

然而,在用轉(zhuǎn)換形象法翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)之時(shí),要避免在譯文中出現(xiàn)具有濃厚漢民族文化色彩的詞匯,翻譯時(shí)不能用漢語(yǔ)慣用的形象去生搬硬譯。比如,умхорошо,двалучше(三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮;人多智廣);яйцакурицунеучат(班門(mén)弄斧;自不量力);нетхудабездобра (塞翁失馬,焉知非福;因禍得福);непохорошумил,апомилухорош (情人眼里出西施;情人眼里出美人);усеминянекидетябезглазу(三個(gè)和尚沒(méi)水吃;人多瞎搗亂,雞多不下蛋)。前一種翻譯具有強(qiáng)烈的漢民族文化形象,不僅使俄語(yǔ)諺語(yǔ)失去了俄羅斯民族文化內(nèi)涵,還會(huì)使俄語(yǔ)諺語(yǔ)失去表達(dá)效果,令中國(guó)讀者對(duì)原語(yǔ)的文化背景產(chǎn)生誤解。

4.保留原文的意譯法

由于文化因素的影響,許多俄語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)含義相同、比喻形象不同,但是在漢譯的過(guò)程中沒(méi)法保留原文的形象,如果直接使用原文的比喻形象,譯文讀起來(lái)生硬晦澀,中國(guó)讀者難以接受,甚至無(wú)法理解或者會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的情感聯(lián)想。特別是遇到字面意義與實(shí)際含義相反的俄語(yǔ)諺語(yǔ),要特別注意,稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。為了將原文的意思忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,需要翻譯明確俄語(yǔ)諺語(yǔ)內(nèi)涵及情感聯(lián)想之后,用漢語(yǔ)再創(chuàng)造性地把原語(yǔ)含義表達(dá)出來(lái)。比如,俄羅斯人習(xí)慣對(duì)出門(mén)辦事或者考試的人說(shuō)祝福語(yǔ)“нипуханипера”,諺語(yǔ)нипуханипера直譯為“祝你一根羽毛也打不著”,而實(shí)際意思卻是“祝你成功,祝你滿(mǎn)載而歸,祝你一帆風(fēng)順”的意思。該諺語(yǔ)本是對(duì)獵者的祝詞,但是俄羅斯人迷信,擔(dān)心把好事說(shuō)壞了,所以習(xí)慣用反語(yǔ)相祝。再看諺語(yǔ)вогородебузина,авКиеведядька。該諺語(yǔ)直譯為“菜園里生長(zhǎng)接木骨,基輔城里有大叔”,譯文讀者看著直譯之后一定是“丈二和尚摸不到頭”。而其引申意義是指“評(píng)價(jià)某人說(shuō)話(huà)毫無(wú)道理”,明白其引申意義后就可以將其意譯為“滿(mǎn)嘴跑火車(chē)”“胡說(shuō)八道”“驢唇不對(duì)馬嘴”。由此可見(jiàn),在保留原文會(huì)造成錯(cuò)誤理解的情況下,必須對(duì)原文進(jìn)行意義翻譯。

綜上所述,俄語(yǔ)諺語(yǔ)從不同角度反映了俄羅斯民族的文化特點(diǎn),俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯文化的組成部分,它受著俄羅斯文化的影響和制約。在俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形象翻譯中沒(méi)有放之四海皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),必須考慮俄漢兩種文化、兩種語(yǔ)言的共性和個(gè)性,在具體的上下文中選擇上述各種翻譯方法,創(chuàng)造性地表達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)涵和文化形象。

參考文獻(xiàn):

[1]賈淑芬.簡(jiǎn)明俄漢諺語(yǔ)詞典[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1996

[2]彭在義.俄語(yǔ)成語(yǔ)釋源[M].重慶出版社,1983

[3]劉重德.文化·語(yǔ)言·翻譯,文化與語(yǔ)言(論文集).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.262-271

塞翁失馬原文范文第5篇

關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯 諺語(yǔ) 翻譯 英諺漢譯

中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2011)09(a)-0200-02

西方諺語(yǔ)的翻譯一直是我關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題,在下面的文字中我將從翻譯的基礎(chǔ)點(diǎn)著手,以搜集到的部分動(dòng)物類(lèi)諺語(yǔ)為例,分析英諺漢譯體系的基本內(nèi)容。

1從一般翻譯到英諺漢譯的基本內(nèi)容

根據(jù)翻譯在人類(lèi)交流思想過(guò)程中所起的作用,可以把翻譯定義寫(xiě)成:翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)義的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者都能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。

其次要把握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩,是衡量譯文好壞的尺度。嚴(yán)復(fù)提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)"信達(dá)雅",而對(duì)新內(nèi)容提出的標(biāo)準(zhǔn)可概括為"忠實(shí)、通順"四個(gè)字。

所謂“忠實(shí)”,首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明的描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想觀(guān)點(diǎn)和所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格及作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意地破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語(yǔ)體,不能譯或文縐縐的書(shū)面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成東方色彩的。總之,原作怎樣,譯文就應(yīng)該是怎樣,盡可能還其本來(lái)面目。正如魯迅所說(shuō)的,“翻譯必須保持原作的風(fēng)姿”。

所謂“通順”,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞翻譯和硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說(shuō)的,“翻譯必須力求其易解”也就是這個(gè)意思。這就是在通常情況下所必需遵循的準(zhǔn)則。

具體到諺語(yǔ)的翻譯,除了做到基本的翻譯準(zhǔn)則外,還須考慮諸多因素。 下面我將從基本的諺語(yǔ)知識(shí)開(kāi)始,依次揭開(kāi)諺語(yǔ)翻譯的面紗。

首先要知道什么是諺語(yǔ),英語(yǔ)中的諺語(yǔ)(即英諺)和漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)(即漢諺)是怎樣定義的。我分別從頗具權(quán)威的漢語(yǔ)詞典和朗文詞典上查到這樣的詞語(yǔ)解釋:“諺語(yǔ)是民間流傳的固定語(yǔ)句,多用簡(jiǎn)單通俗的話(huà)反映出某種經(jīng)驗(yàn)和深刻的道理”。/“Proverb is a short well-known supposedly wise saying usually in simple language.”單從定義上看,可以說(shuō)英漢諺語(yǔ)是相似,甚至是相同的。因此從這點(diǎn)上講,諺語(yǔ)是沒(méi)有地域差異的(除了語(yǔ)言上的不同)。

其次一定要明確諺語(yǔ)是怎樣形成的,英諺和漢諺在形式上和內(nèi)容上又有什么特點(diǎn)。諺語(yǔ)是古圣先賢的智能結(jié)晶,歷經(jīng)年月的考驗(yàn),縱便是起源于千年以前的諺語(yǔ),所反映的人生百態(tài)依然是真。因?yàn)榍暌詠?lái)人生并無(wú)多大改變,雖然科技發(fā)達(dá),但并未改變?nèi)诵浴VV語(yǔ)也是語(yǔ)言文字的結(jié)晶(在日常溝通或?qū)懽髦腥暨m時(shí)引用諺語(yǔ),可以讓我們的語(yǔ)言更為精彩生動(dòng)。)。

我們都知道,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的諺語(yǔ),諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)和短句,大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。諺語(yǔ)有的意思明顯;有的富于含蓄,意在言外可引起豐富的聯(lián)想;有的可能含有幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少諺語(yǔ)前后對(duì)稱(chēng),音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。

2從一般翻譯方法到英諺漢譯技巧

由于諺語(yǔ)具有以上這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)盡量保持這些特點(diǎn),除了忠實(shí)的表達(dá)原文諺語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文譯文的形象比喻、豐富聯(lián)想、修辭效果以及其民族、地方特色等。然而把翻譯工作做到原汁原味,幾乎是不可能。所以翻譯諺語(yǔ)時(shí)保留了英文或中文的味道是不可避免的。但至少應(yīng)做到兩點(diǎn):一是不要讓外國(guó)讀者產(chǎn)生誤解,二是不要違背英語(yǔ)的詞法句法,也就是不要把漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)強(qiáng)加在英語(yǔ)上,反之亦然。

基于有關(guān)諺語(yǔ)翻譯的一些必要理論,下面我將通過(guò)引用大量的動(dòng)物類(lèi)諺語(yǔ)諺語(yǔ),輔之于正確的英諺漢譯方法,逐步琢磨翻譯過(guò)程中的問(wèn)題并領(lǐng)略其中的樂(lè)趣。諺語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法:直譯法、漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)的套用法、意譯法。

(1)直譯法,即是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻形象和民族、地方色彩的方法。有時(shí),盡管英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象對(duì)漢語(yǔ)讀者可能比較生疏,但由于在一定上下文中具有明顯的西方民族、地方、歷史等色彩,所以也應(yīng)采用保留原文表達(dá)方式的直譯法。用這種方法處理諺語(yǔ),把西方諺語(yǔ)移植到漢語(yǔ)中來(lái),往往可以豐富譯文語(yǔ)言。

(2)漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)的套用法:有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容上和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大致相同的形象比喻。

(3)意譯法:如果不可能或沒(méi)有必要用直譯法保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)形式,并且在漢語(yǔ)中也找不到合適的同義諺語(yǔ)可供套用,就得用意譯法配合上下文把英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義表達(dá)出來(lái)。

下面摘取了廣泛的有關(guān)動(dòng)物類(lèi)英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯:

The wolf may lose his teeth,but his nature.

狼可以失去牙齒,但決不會(huì)失去本性。

A crow is never the whiter for washing herself often.

烏鴉經(jīng)常洗澡也不會(huì)變白。

A fox may grow gray,but never good.

狐貍會(huì)變灰色,但不會(huì)變善良。

A leopard cannot change its spots.

花豹無(wú)法改變自己身上的斑紋。

以上采用的是直譯法,而采用漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用法則譯為:“狗改不了吃屎。”若用意譯法,則譯為:“江山易改,本性難移。”以上四句諺語(yǔ)分別以狼、烏鴉、狐貍和豹子四種不同的動(dòng)物為喻,指出他們不可能改變本性的事實(shí)。通過(guò)分析可以明顯感覺(jué)到,直譯后的漢語(yǔ)很容易被我們理解和接受,而且意思很豐富。而使用漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用法,雖然在內(nèi)涵上很好地傳達(dá)出英諺要表達(dá)的意義,語(yǔ)言也通俗易懂,但損失掉如此美妙的譯入語(yǔ),實(shí)在是在翻譯工作上留下不可彌補(bǔ)的缺陷。再看意譯后的諺語(yǔ),相比之下,缺失的精華更多。因此可以得出結(jié)論:這四句諺語(yǔ)最適合采用直譯法。當(dāng)然,我不否認(rèn)在特定的語(yǔ)境下,其它兩種方法未必不好。我則從英漢諺語(yǔ)文化交流的角度來(lái)看待這一翻譯問(wèn)題的。

下面又摘錄了三句意義一致的諺語(yǔ),關(guān)于翻譯上的問(wèn)題同樣適用于上組諺語(yǔ)的分析。所以重點(diǎn)對(duì)比英漢諺語(yǔ)本身,我想這對(duì)促進(jìn)諺語(yǔ)翻譯不無(wú)裨益。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

寧為犬首,不為獅尾。(直譯)寧為雞首,不為牛后。(漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用)

Better be the head of a lizard than the tail of a dragon.

寧為蜥蜴首,不為長(zhǎng)龍尾。(直譯)寧為雞首,不為牛后。(漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用)

Better be the head of an ass than the tail of a horse.

寧為驢首,不為馬后。(直譯)寧為雞首,不為牛后。(漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用)

這組諺語(yǔ)相對(duì)于上一組來(lái)說(shuō)更難以理解。因?yàn)橹弊g后的譯文中的動(dòng)物,像蜥蜴我們并不熟悉。但我們能推敲出,長(zhǎng)龍應(yīng)該是比蜥蜴龐大得多的一種動(dòng)物。可以把長(zhǎng)龍理解為我們所認(rèn)為的龍(盡管東西方人心目中龍的形象并不一致)。另外,從中可以發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象:英語(yǔ)中動(dòng)物類(lèi)諺語(yǔ)是相當(dāng)豐富的。仔細(xì)一想不難得出,《伊索寓言》對(duì)其的影響之大。

從英漢諺語(yǔ)對(duì)比的角度上看以上兩組諺語(yǔ),顯然漢語(yǔ)中存在同義的諺語(yǔ),而且表達(dá)相同意義的英語(yǔ)諺語(yǔ)很多。例如:

The fox preys farthest from home.

狐貍到遠(yuǎn)方獵食。/兔子不吃窩邊草。

Kill not the goose that lays the golden eggs.

別殺會(huì)下金蛋的鵝。/勿殺雞取卵。

He sets the fox to keep the geese.

讓狐貍來(lái)看管鵝。/引狼入室。

When the fox preaches, take care of your geese.

當(dāng)狐貍講道時(shí),小心自己的鵝。/黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心。

又如英諺:

Better lose the saddle than the horse.

寧可丟鞍,不可失馬。(直譯)認(rèn)為馬不可失。而漢諺:塞翁失馬,焉知非福。則認(rèn)為失也無(wú)妨,說(shuō)不定會(huì)帶來(lái)好處。還有一則更奇怪的諺語(yǔ),是讓中國(guó)人很難接受的。我們都知道漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有“坐井觀(guān)天”而英語(yǔ)諺語(yǔ)有這么一句:

The frog in the well knows nothing of the great ocean.

井底之蛙不知道有大海。

不理解英國(guó)文化背景肯定不能接受。井底之蛙跟天有關(guān)系很自然,若跟海有關(guān)系,還只能從《伊索寓言》中加以考證了。還有另一個(gè)有意思的現(xiàn)象。漢語(yǔ)中有一條的諺語(yǔ),表示主動(dòng)防范有效,“籬牢犬不入”即:籬笆關(guān)牢了,狗進(jìn)不來(lái)。而英諺從反面角度表達(dá)同一個(gè)意思:

At open doors dogs come in.

開(kāi)著的門(mén)狗進(jìn)來(lái)。

下面舉這個(gè)例子,反映英國(guó)和中國(guó)的地理?xiàng)l件的不同導(dǎo)致氣候不一樣,從而形成矛盾的諺語(yǔ)。

One sparrow does not make a spring.

一只麻雀不成春。

One swallow does not make a summer.

一只燕子形不成夏天。

而漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)為“一燕不成春”。從地理知識(shí)上分析,其實(shí)并不矛盾。英國(guó)的夏天并不像中國(guó)的夏天那么熱,反而更像中國(guó)的春天;而英國(guó)的春天用了麻雀來(lái)做預(yù)兆,正如中國(guó)的燕子。

由以上觀(guān)之,英漢諺語(yǔ)之間存在如此多的有趣現(xiàn)象。這不禁激起了我們對(duì)英諺漢譯的興趣。反之,隨著大量的英語(yǔ)諺語(yǔ)被譯成漢語(yǔ),我們又可以有更多的實(shí)例來(lái)分析英漢諺語(yǔ)的對(duì)比,從而發(fā)現(xiàn)更多有趣和有用的現(xiàn)象。下面列舉更多動(dòng)物類(lèi)英諺漢譯的例子,來(lái)加深我們對(duì)之了解。

Crows weep for the dead lamb and then devour him.

烏鴉為死羊哭泣,而后吃它。/貓哭耗子假慈悲。

Curiosity killed the cat.

好奇心殺死一只貓。/好管閑事,往往惹來(lái)一身麻煩。

Curses, like chickens,come home to roost.

詛咒像雞一樣終會(huì)回巢。/害人者終將自食惡果。

Each bird loves himself sing.

鳥(niǎo)兒最喜歡聽(tīng)自己的歌聲。/孤芳自賞。

Eagles do not catch flies.

老鷹不會(huì)捕食蒼蠅。/大人物不計(jì)較小事情。

Hungry dogs would eat dirty puddings.

餓犬會(huì)吃臟布丁。/饑不擇食。

以上六句諺語(yǔ)分別用直譯法和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)套用法。它們來(lái)自西方人生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,卻以一種幽默直接的方式傳達(dá)了出來(lái)。而同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)顯得有些抽象,文筆多了些含蓄,寓意更深刻。這同時(shí)體現(xiàn)了東西方人思維方式的不同。另外兩則諺語(yǔ):

Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.

兩只狗爭(zhēng)骨頭時(shí),第三只狗拿走骨頭。/鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利。

Hares may pull dead lions by the beard.

野兔也敢拖者死獅子的胡須走。/虎落平陽(yáng)被犬欺。

從中更能讓我們深切地體會(huì)到這一點(diǎn)。

既然英漢諺語(yǔ)存在著差異性,我們不禁要尋找其原因。由于語(yǔ)言的形成有規(guī)律性,同時(shí)又有隨意性,可以因角度的不同而有不同的聯(lián)想。有的聯(lián)想是由于歷史而形成的,現(xiàn)在情況變了,但是舊的說(shuō)法仍沿用至今。不同民族根據(jù)各自不同的生活方式和語(yǔ)言習(xí)慣,使用不同的比喻。凡此種種,常常造成語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的意思和詞的表面意思不同。這就是為什么不同語(yǔ)言,表達(dá)方式不同,語(yǔ)言習(xí)慣不同的根本原因。

3結(jié)語(yǔ)

以上內(nèi)容不見(jiàn)得全面,但從一定程度上闡述了英諺漢譯的標(biāo)準(zhǔn)、具體方法以及由此引發(fā)的對(duì)西方文化的思考和傳播。由此可見(jiàn),英諺的漢譯工作極大的推進(jìn)了西方文化向東方的傳播。我相信隨著東西方文化的不斷交流和更深入的了解,漢語(yǔ)文化會(huì)源源不斷地涌入西方。這無(wú)疑對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)的英譯提出了很大的挑戰(zhàn),這值得我們?nèi)ヌ接懷芯俊M瑫r(shí),也歡迎大家共同學(xué)習(xí)!

參考文獻(xiàn)

[1] 陳明華.英文諺語(yǔ)精選[M].科學(xué)出版社,2007.

[2] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994,6.

[3] 王德春.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

相關(guān)期刊更多

藥物評(píng)價(jià)研究

統(tǒng)計(jì)源期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

天津藥物研究院

主站蜘蛛池模板: 晴隆县| 休宁县| 皋兰县| 安乡县| 黎平县| 西安市| 马龙县| 罗平县| 石城县| 于都县| 新河县| 岢岚县| 门头沟区| 教育| 奇台县| 兴海县| 长武县| 高要市| 商都县| 同仁县| 来安县| 湄潭县| 苍山县| 萝北县| 克拉玛依市| 乳源| 普宁市| 庆云县| 嘉峪关市| 台山市| 普兰店市| 古浪县| 长丰县| 金平| 卢氏县| 敖汉旗| 宜春市| 峨边| 井陉县| 潜江市| 秀山|