国产色av,短篇公交车高h肉辣全集目录,一个人在线观看免费的视频完整版,最近日本mv字幕免费观看视频

首頁 > 文章中心 > 平凡的美麗

平凡的美麗

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇平凡的美麗范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。

平凡的美麗

平凡的美麗范文第1篇

但只要經過自己的努力,

就可以讓自己不平凡的人生變成不平凡的人生。

雷鋒就很平凡,

就像一滴水一樣,

但他用不平凡的行動,

做出了偉大的事業。

一滴水,

很平凡,

但如果沒有一滴水,

怎么會有千千萬萬的浪花呢?

在平凡的生活中,

平凡的美麗范文第2篇

關鍵詞:微電影;思維習慣;語文素養

一、影視資源在語文教學中的應用及學生語文學習現狀分析

(一)影視資源在教學中的應用現狀及存在問題

影視作品是一種集文學、音樂、美術等于一體的藝術形式,以其直觀形象的特點在現代教學中得到了廣泛的應用,而由于日常教學的系統性、目標性等特點,它們只是作為一種輔助資源而存在,并不能和語文教學有效結合。簡單說來,在語文教學中的影視資源應用一般有以下幾種情況:(1)創設情境或者營造氛圍。比如課前導入的音樂視頻等。(2)對文本內容的形象具化。(3)對拓展探究內容的補充引導。

筆者在實際應用中發現,無論是上述哪種應用方式,其實都是簡單的剪切粘貼,從本質上說無法滿足學生的審美需要和認知發展要求,更不用說提高學生的思維能力和語文素養了。而《義務教育語文課程標準》的基本價值取向,已由語文課程的統一和求同指向尊重多元和個性差異。其在基本理念部分明確指出:“學生是學習和發展的主體。”

(二)高中生語文學習存在問題及其對策

在平時的日常教學中筆者發現,學生的語文閱讀興趣及習慣和教師平時的日常教學閱讀要求存在較大差異。特別是在蘇教版必修教材的教學中,學生反映出來的思維層次和審美傾向更讓人瞠目結舌,教材中所體現出來的很多人文精神學生根本無法體會。

學生在語文學習中的問題主要表現在一下幾個方面:(1)不能細致地觀察;(2)缺乏獨立的思考;(3)不會個性的表達。究其根本,我們不得不對我們的教學要求與學生的學習發展需求進行反思。我們現在要確定不再僅僅是教什么的問題,而更要考慮學生想學什么,喜歡學什么,采取興趣優先、需要優先的原則。

(三)微電影的特點與中學語文教學的聯系

微電影即微型電影,又稱微影。微電影之“微”在于:微時長、微制作、微投資,以其短小、精練、靈活的形式風靡于中國互聯網,也以其豐富的內容和時尚的表達深受年輕人的歡迎。而俗話說:長文章,好作;短文章,難攢。微電影麻雀雖小卻五臟俱全,更容易激起學生的學習興趣和參與熱情。因此,微電影和語文教學可以完美地契合。

二、微電影欣賞與創作在語文教學中的運用嘗試

微電影在語文教學中的運用,筆者覺得不僅僅是某時某段的應急或者補充,更應該說是一種循序漸進的培養和塑造,從欣賞到制作的過程,也是從觀察到思考到表達的一種全新創造。

(一)在欣賞中培養良好的觀察習慣

學生觀片的過程其實就是觀察的過程,而良好的觀察習慣和能力是語文學習的基礎。一般教學中的影片欣賞,多是片段或者畫面,學生觀察人物的外貌、動作、表情等,觀察社會環境和自然環境,選擇的觀察對象統一,觀察重點單一,觀察目的明確,學生的觀察始終呈現一種被動的接受,所以觀察質量和觀察能力很難提升。而當微電影在課堂出現的時候,因為時間短內容完整,學生更能形成一種整體的觀察體驗,化被動為主動。

1.完整的觀賞體驗保證了學生觀察的整體性

2.自由的選擇觀察重點激發了學生的觀察興趣

3.無負擔的觀察過程促進了學生的自主習慣

(二)在辨析討論中提高思維能力和審美情趣

通過對國內主要視頻網站關注,我發現許多民間創作的微電影作品,主題多集中在反思社會溫情和責任感缺失上。即使是以商業為目的的微電影,往往也能考慮到更多的人文性。課堂上除了有效的觀賞、必要的辨析討論,還能將之引入生活,也可讓學生的思維能力和審美情趣得到有效的提高。

網絡的廣泛應用使得學生所接觸和了解的信息越來越多,但是學生感興趣的并一定是適合學生的,對新奇事物的誘惑如果不能加以正確的引導和合理的辨析,往往會導致學生的表達和審美也流于俗套甚至粗鄙。這個時候我們簡單的說教或者課堂教學的引導已經不起作用,因為網絡上許多東西的刺激顯然來得更加直觀和直接。這個時候我們就需要順應時勢,用形象直面形象,讓學生在對比鑒賞中體會和感受美的意義。

這些資源的利用,我們不需要直接給學生一個明確的指示或者讓學生給我們一個明確的答案,對美的感悟和對生活的思考辨析,他們其實可以通過自我的熏陶來實現。

(三)在實踐嘗試中發揮個性運用語文知識

隨著觀看數量的增加和觀賞內容的拓展,學生在平時的學習生活中自然有著創作微電影的沖動和愿望,鼓勵這些實踐嘗試,更能讓學生意識到語文知識的價值,自覺自愿地提高語文學習的自覺性。

1.劇本為王,將觀賞和寫作相結合

一個好的劇本是電影的生命,學生在學習書本中的有關劇本時是絕對無法體會這句話的,但是在實際拍攝微電影的過程中,他們會很自然地感受到這一點,并且會自愿地積累素材,多多進行寫作。

2.感受感悟,發掘生活生命中的閃光點

每個人其實都有自己的故事,處于青春期的高中生更有著火一樣的熱情和旺盛的精力,所以我把微電影的創作定位于學校生活時,學生忽然發現自己周圍的一切其實有很多可以挖掘的東西。

三、存在問題及思考

對“微”系列的應用其實一直是我在思考和嘗試的,在信息高速發展的今天,網絡資源其實對語文教學不應該只是簡單的輔助工具,更應該成為師生互動、共同交流和成長的平臺,我曾經用一些話語總結“微”系列的價值:

信簡常的話語,是時刻不停地牽掛,

博小世界、大舞臺,心在夢就在,

影美在眼里、美在心里,美在每個有發現的眼睛,

只有充分讓學生在學習中展示自我,才能使得語文教學更有生命力。

平凡的美麗范文第3篇

回頭失盈迷茫間已麻木

曾見過高樓俄傾成平地

看透了天道循環無止歇

曾看過老師深沉的眸子

瞬間明白平凡并非無魅力可言

粉筆與黑板的輕輕絮語

渲染了秋天那灰白的顏色

吟誦學生心中永恒的愛

在神圣的夢境里

在大漠的荒遼里

輕輕地訴說

講述著耕耘與收獲的故事

一花一草一木平凡在湛藍的天空下

一人一物一事平凡在平凡人的眼里

流連顧盼之間

道破了平凡的魅力

啟開生命的長笛

平凡的美麗范文第4篇

五月是快樂的,她總是在護士的歌聲中穿行;五月是愜意的,她總是在護士的足跡中溜跶;五月是無私的,她的心總是和護士的心貼得很近

我不是詩人,不能用漂亮的詩句謳歌我的職業;我不是學者,不能用深邃的思想思考我的價值;我不是歌手,不能用動人的歌喉歌詠我的崗位.然而,我是護士,人們賦予我一個驕傲而浪漫的名字-白衣天使!

白衣天使,用自己的真情造就了一片幸福,用自己的愛心守護了一方平安!少了對親人的問候,卻少不了對病人的照顧;少了和戀人的相聚,卻少不了對病人的關懷;不是不想浪漫,而是想讓更多的人得到幸福;不是不愛家人,而是無法割舍對職業的那份牽掛!我們沒有悲壯豪邁的言語,也沒有驚天動地的事跡,只有默默的奉獻著自己的光和熱;默默的奉獻著自己的真情和愛心!

兩年的工作體驗讓我感覺到護士的工作不像別人說的那樣偉大,很平凡。但可貴的是,我們都在堅守著這種平凡,都在平凡中默默奉獻。馬克思說過:如果我們選擇最能為人類服務的職業,我們就不會為任何沉重負擔所壓倒,因為這是為全人類作出的犧牲,那時我們得到的將不是可憐的、有限的、自私自利的歡樂,我們的幸福將屬于億萬人。我們的事業雖然并不能顯赫一時,但將永遠發揮作用。這句話難道不是很好的映射了我們選擇的職業嗎?有人說用自己的左手溫暖自己的右手是一種自憐,而用自己的雙手去溫暖別人的雙手, 卻是一種奉獻 。

平凡的美麗范文第5篇

一、美國翻譯研究派的理論觀

1 從翻譯史來看文化與翻譯的關系。勒菲弗爾認為,“不同的各種文化常把翻譯視為理所當然。更確切地說。不同的各種文化常把自己演化中某一時期流行的翻譯技藝視為理所當然。”比如:中國中古時期的佛經翻譯,起初是“偏于質”(直譯),因為,當時的許多外國譯者不怎么懂漢語;但到了兩晉時期。譯者大多數熟悉梵文與漢語,譯文就趨于“達”而“雅”了。講究詞藻,與當時的文風相近。當然,一方面的原因是人們容易接受這種文風,但更多的潛在原因恐怕是中國始終自以為處于世界文化的中心地位,缺乏重視另外一種文化的自省意識而自然而然地認為自己的方式是最好的方式。由此可見。翻譯一方面絕不僅僅是語言代碼的轉換,而是在很大程度上與文化息息相關:另一方面。翻譯技藝多個世紀以來都在不斷變化。

2 制約翻譯的七大文化因素。翻譯研究派認為,翻譯研究不應局限于翻譯本身,而應把它看作是一種文化發展的策略來研究。勒菲弗爾從七個方面對此進行了闡述和分析。(1)思想意識在形成翻譯中的作用:勒菲弗爾認為,翻譯是在兩種文學傳統的語境下進行的。譯者處于特定時間的特定文化中。他對自己和自己文化的理解。即譯者自身的思想意識是影響其翻譯方法的諸多因素之一。(2)贊助人的力量:贊助人依靠自己或團體的經濟和地位,通過翻譯工作者使文學系統納入自己的思想意識,為自己服務。(3)詩學:由一系列文學要素(文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節和象征等)和文學在社會系統中所起的作用兩種因素構成。譯者在原作詩學和自己文化的詩學之間進行妥協,以自己的譯作影響著所處時代詩學的發展。(4)論域:指原作者和譯者所屬的特定文化的一整套概念、思想意識、任務和事物。原文在目的語文化中的地位、形象、目的語文化可以接受的文本類型、措辭、閱讀對象及其所習慣的行為模式等都會影響到譯者的翻譯策略。(5)翻譯、語言發展和教育:首先,翻譯豐富了母語表達的方式,如:詞匯、修辭手段等;其次,翻譯是學習外語的有效辦法:但翻譯教學不是教會學生使用語言,而是教會他們使用語外策略以制造譯者頭腦中的原文形象等。(6)翻譯技巧:勒菲弗爾認為,翻譯是一個復雜的學科,想給出具體的規則技巧是不可能的,因為翻譯的忠實決不能單純從語言方面來解決。(7)中心文本和中心文化:代表了某一文化核心價值觀的翻譯文本必會受到嚴格的檢查,如《圣經》在不同時期的譯本,勢必被要求符合目的語文化的思想意識、詩學和論域等。

3 翻譯是改寫文本。長久以來,翻譯都處于非創造性的文學邊緣地位。相對源文本和原作者而言。翻譯文本和譯者似乎永遠是次要的、第二位的和從屬的。翻譯也因此處于尷尬的非學科地位。然而。翻譯研究派認為。翻譯是改寫文本:如同文學批評、傳記、電影、戲劇、編纂文集等一樣,翻譯是創造,是創造另一個文本形象的一種形式。勒菲弗爾在他的專著《翻譯、改寫及文學名聲的擺布》中通過對歷史上一些文學作品的分析,對這一思想進行了論證。

4 翻譯研究的地位。從以上分析不難看出。美國翻譯研究派突破了語言學和傳統美學的翻譯研究范疇,提出了文化翻譯的系統思想。勒菲弗爾和其他代表人物,如霍爾姆斯(James Holmes)、蘇珊?巴斯內特(Susan Bassnett)等一起,各自或共同和專著,主編“翻譯研究叢書”,傳播該派學說,力主提高翻譯和翻譯研究的學術地位。

二、美國翻譯研究派的實踐評析

勒菲弗爾在《文學與翻譯:比較文學語境中的實踐與理論》尤其是第二章中,嘗試著把自己的翻譯理論用于具體教學,就語言使用的言外之意在翻譯中的處理方法分別舉例并進行了論證,包括頭韻、典故、比喻、新詞、擬作、雙關語、語域、情景和時間等。然而,遺憾的是。這些例子都是孤立的,未能和自己的理論緊密結合起來。他認為:理想的翻譯是既能表達原文的意義,又能表達原文的言外之意。但他也承認,在翻譯實踐中。一般往往只能完成第一個任務。他建議譯者應學會自上而下的處理過程。即:文化-文本-文本結構-段落-句子-短語-詞:也就是說從宏觀到微觀。在微觀層次上,譯者可以運用他所學到的一切語言手段和闡釋手段,但其最終目的是作為文化的一部分的文本,而不是斤斤于詞和句,要注重目的語讀者的詩學和思想意識。

主站蜘蛛池模板: 上饶县| 洱源县| 涟源市| 安徽省| 大冶市| 当雄县| 海晏县| 临汾市| 新乡市| 上饶县| 广灵县| 金秀| 台东县| 姜堰市| 晋城| 温宿县| 通海县| 乐昌市| 平潭县| 榆树市| 井陉县| 吉林省| 兰坪| 大荔县| 鹤山市| 铅山县| 萨嘎县| 蕲春县| 安岳县| 九江县| 临猗县| 昌都县| 晋中市| 宁陵县| 山阴县| 临沭县| 开原市| 玉门市| 大荔县| 博野县| 汝南县|