前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇翻譯美學(xué)研究綜述范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);家用電器;修辭手法;翻譯方法
一、綜述
接受美學(xué)作為整篇文章的核心理論,本文重點(diǎn)從接受美學(xué)理論角度出發(fā),以家用電器廣告翻譯的一些例子作為考察研究對(duì)象。探討在接受美學(xué)的影響下,家用電器廣告翻譯發(fā)展的方向。
家用電器廣告翻譯這一課題的研究非常有意義,它關(guān)系到這一產(chǎn)品是否能被中國(guó)消費(fèi)者所認(rèn)同,在廣告翻譯探討之前必須考慮當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理活動(dòng)和文化審美情趣,在翻譯中,不能喪失原文的表達(dá)情趣或者原文妙不可言之處。所以,這一課題的研究具有很大的意義。
二、接受美學(xué)
1.接受美學(xué)提出背景。接受美學(xué)是在20世紀(jì)60年代末德國(guó)出現(xiàn)的美學(xué)思潮下出現(xiàn)的。接受美學(xué)在兩個(gè)哲學(xué)思想出現(xiàn)危機(jī)的形式下形成的,即資產(chǎn)階級(jí)唯心主義美學(xué)史研究和形式主義批評(píng)方法。
2.接受美學(xué)主要定義。接受美學(xué)的理論依據(jù)是現(xiàn)象學(xué),美學(xué)和闡釋學(xué)。主要注重讀者的中心地位來(lái)取代作者的中心地方。“以理論所要突出的是以藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)為主的歷史審美經(jīng)驗(yàn),它在讀者的接受和解釋活動(dòng)中表達(dá)出來(lái)”。
3.接受美學(xué)解決問(wèn)題。接受美學(xué)給予了讀者前所未有的地位,注重讀者的心理作用和接受趨向,使讀者對(duì)之前的閱讀有所感悟,形成一種期待,將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到讀者身上。構(gòu)建了一個(gè)作者,作品,和讀者共同構(gòu)成的思維模式,改變了傳統(tǒng)以作品為核心的翻譯觀(guān),為家用電器廣告翻譯提供了新的理論方法。
三、接受美學(xué)概念
1.期待視野。讀者在閱讀作品之前已經(jīng)具有的意識(shí)思想以及理解能力,簡(jiǎn)而言之,就是讀者的閱讀基礎(chǔ),每個(gè)人的期待視野是不一樣的,這是因?yàn)槊總€(gè)人的接受文化水平和生活方式是不一樣的,從而形成了不同的期待視野,但是每一個(gè)人的期待視野也不是固定的,不會(huì)變化的,隨著社會(huì)的發(fā)展和接受文化的程度不斷變化,期待視野也會(huì)在一直變化。
2.空白點(diǎn)。不是每個(gè)作品都能在人們簡(jiǎn)單的閱讀之下被人們理解的,許多作品都有自己的未知的意義單位,這就需要讀者不斷重復(fù)的閱讀才能對(duì)這未知之處慢慢理解,讀者對(duì)作品有多少的不理解就有多少空白點(diǎn),空白點(diǎn)需要人們的具體化和確定化。
四、接受美學(xué)國(guó)內(nèi)外研究
1.國(guó)內(nèi)研究。喬國(guó)強(qiáng)(1988)研究了閱讀在翻譯中的作用,以及翻譯對(duì)理論的影響。吳持哲(1989)利用美學(xué)思想,模糊學(xué)來(lái)說(shuō)明了翻譯就是重新創(chuàng)作,并指出了美學(xué)的重要意義。穆雷(1990)將接受美學(xué)理論運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域中,注重文化差異對(duì)翻譯的影響,運(yùn)用大量實(shí)例加以佐證。
2.國(guó)外研究。姚斯提出接受美學(xué)理論,認(rèn)為作品的價(jià)值是在讀者的理解閱讀中實(shí)現(xiàn)的,如果沒(méi)有讀者的閱讀理解,作品就沒(méi)有任何價(jià)值。伊瑟爾利用期待視野理論解決了作品理解和作者接受這一個(gè)理論思想難題。
五、家用電器廣告修辭手法和翻譯方法的分析
1.家用電器廣告修辭手法
通過(guò)對(duì)家用電器廣告的調(diào)查,我將家用電器廣告運(yùn)用的修辭手法分了類(lèi),主要有諧音、雙關(guān)、擬人、押韻、夸張、對(duì)比。
1.1雙關(guān)。雙關(guān)是利用同音或者同義的特點(diǎn)使得一句話(huà)產(chǎn)生兩個(gè)意思。
例如:(1)The fame of chrysanthemum is blown out.(電風(fēng)扇)
“blown”一詞既指出電風(fēng)扇的功能,暗指電風(fēng)扇的名聲“吹出來(lái)”。一語(yǔ)雙關(guān),令人回味無(wú)窮。
(2)hemisphere,hemisphere,the pursuit of the ag.(半球電器)
廣告中的“hemisphere”使用了諧音雙關(guān)修辭,強(qiáng)調(diào)公司名稱(chēng),也表達(dá)了另一層意思“未來(lái)產(chǎn)品要霸占整個(gè)地球,占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)”。
1.2 擬人。擬人是英語(yǔ)廣告中常用的修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品人類(lèi)的感情和生命,使顧客覺(jué)得既親切又溫暖。
(3)Apple thinks differently.(蘋(píng)果公司)
廣告給予蘋(píng)果電器人的思維,使廣告語(yǔ)言更加生動(dòng),使人更加有親切感。
1.3夸張。夸張具有提高表達(dá)效果的作用,由此吸引讀者的注意力。
(4)Take Toshiba,take the world.(東芝電子)
這個(gè)廣告語(yǔ)利用夸張的手法來(lái)表達(dá)事物擁有的價(jià)值,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想,夸張能引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈的共鳴。
2.家用電器廣告修翻譯方法分析
接受美學(xué)對(duì)廣告翻譯有很大的啟迪作用,同樣對(duì)家用電器廣告的翻譯也起著重要作用。
1.直譯。直譯是在保留原文思想的前提下,又能保留原文的表達(dá)形式。
例:(6)Let’s make things better.(philips)讓我們做的更好。
這則廣告運(yùn)用直譯法翻譯,既不喪失英語(yǔ)原文所傳遞的信息,有保留了原文的影響力和感染力。
(7)challenge to limits.(三星)挑戰(zhàn)極限。
三星這則廣告意思明確,所以運(yùn)用直譯法即可,但在有些廣告中,直譯就顯得過(guò)于簡(jiǎn)單,缺乏新意使產(chǎn)品失去活力在翻譯中必須結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?/p>
2. 意譯。意譯是指保留原文思想內(nèi)容,改變?cè)牡谋磉_(dá)形式的一種翻譯方法。翻譯時(shí)較為靈活。
(8)Minolta ,finest to put you finest(Minolta)
第一流的美表達(dá),第一流的你
這句廣告翻譯沒(méi)有拘泥于原文的表達(dá)形式,在沒(méi)有改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢瑢⑺g的通俗易懂,沒(méi)有閱讀理解上的困難。
3.增譯。增譯是對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充發(fā)展,使譯文更易被讀者接受。
(17)what`s a new Panasonic.(松下)松下總有新點(diǎn)子。
此句翻譯是根據(jù)原文引申發(fā)展的。”一個(gè)新的松下“不容易讓讀者理解。通過(guò)對(duì)原文的增譯,更容易被讀者理解,引起讀者關(guān)注,吸引更多消費(fèi)者。但是,有時(shí)在廣告上的增譯反而會(huì)使廣告意圖變味或難以理解,這種增譯是不可取的,必須掌握原文中心思想,在這基礎(chǔ)上加以修飾。
六、結(jié)語(yǔ)
本文主要是從接受美學(xué)觀(guān)點(diǎn)出發(fā)來(lái)研究家用電器廣告的修辭手法和翻譯方法,通過(guò)逐一舉例分析的方法來(lái)研究修辭手法和翻譯方法的作用。在家用電器廣告中,常見(jiàn)的修辭手法有雙關(guān)、擬人、押韻、重復(fù)、夸張、對(duì)比等。
家用電器廣告翻譯手法有直譯、意譯、創(chuàng)譯和增譯。直譯是翻譯過(guò)程中保持原句句法和修辭特點(diǎn)的翻譯方法,簡(jiǎn)單明了,但有時(shí)無(wú)法達(dá)到廣告效果;意譯是在直譯無(wú)法達(dá)到廣告問(wèn)題的目的和效果的情況下產(chǎn)生的,原文信息基本保持,但有時(shí)也缺乏想象力,不易被讀者接受;增譯是在原文基礎(chǔ)上引申和發(fā)展,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式.缺點(diǎn)是容易出錯(cuò),反而使廣告語(yǔ)偏離主題。創(chuàng)譯的優(yōu)點(diǎn)是使廣告新穎別致,耐人尋味,原因是在翻譯中運(yùn)用了想象力和創(chuàng)造力,但也不能過(guò)度的創(chuàng)造,需要集中廣告主題和當(dāng)?shù)厝说钠诖曇啊T鲎g可以使廣告內(nèi)容更易人們看懂,但對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)掌握廣告核心思想是必要的。(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]王曉楓.接受美學(xué)譯文集.編者前言[C].北京:三聯(lián)書(shū)店,1989.
[2]楊全紅.英漢商業(yè)名稱(chēng)翻譯原則初探[J].上海科技翻譯,1995(2).
[3]喬國(guó)強(qiáng)(1988)運(yùn)用接受美學(xué)理論,著重分析了閱讀在翻譯過(guò)程中的地位和翻譯對(duì)文學(xué)進(jìn)程的影響等問(wèn)題;
>> 從目的論來(lái)對(duì)比阿瑟?韋利與許淵沖古詩(shī)翻譯 從奈達(dá)對(duì)等理論看阿瑟·韋利和許淵沖英譯本《道德經(jīng)》 許淵沖英譯《蜀道難》歸化與異化翻譯手段研究 研究許淵沖先生在唐詩(shī)英譯中顏色詞的翻譯 《論語(yǔ)》英譯研究綜述 許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究 亞瑟?韋利及其中國(guó)典籍英譯本研究 亞瑟?威利《論語(yǔ)》英譯本選段評(píng)述 許淵沖譯論與宋詞英譯 許淵沖《離騷》英譯本特點(diǎn)芻議 《論語(yǔ)》中“仁”的英譯比較研究 理雅各《論語(yǔ)》英譯中的文本變異現(xiàn)象 基于目的論語(yǔ)境的《論語(yǔ)》英譯本對(duì)比解析 接受美學(xué)視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究 淺談《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究 管窺《論語(yǔ)》英譯 淺談文本《論語(yǔ)》 《論語(yǔ)》關(guān)鍵詞“仁”的英譯研究 從intertextualit談《論語(yǔ)》英譯本的研究 翻譯奇人許淵沖 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l.accessed on March 6, 2010.
[5]Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation―Problems and Methods [M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[6]王輝.理雅各、龐德<論語(yǔ)>譯本比較[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).
[7]福林.論語(yǔ)詳注及英譯[M].世界圖書(shū)出版公司,1997.
[8]淵沖.論語(yǔ)(中英對(duì)照)[M].北京:高等教育出版社,2005.
一、選題依據(jù):(背景與意義、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì))
背景與意義:
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加快,國(guó)際經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展帶動(dòng)了廣告業(yè)的騰飛,英語(yǔ)廣告翻譯日益成為翻譯學(xué)研究的重要組成部分,廣告翻譯的發(fā)展對(duì)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展不言而喻。廣告是商戰(zhàn)中的有力的武器,廣告英語(yǔ)是一種專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),他與普通英語(yǔ)有著較大的差別,本文結(jié)合大量的實(shí)例,從廣告英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)三方面分析了廣告英語(yǔ)的特點(diǎn),并淺析了其翻譯策略 。英語(yǔ)廣告翻譯作為翻譯學(xué)的一個(gè)新的領(lǐng)域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發(fā)展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對(duì)這一系列的問(wèn)題提出了英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)和英語(yǔ)廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語(yǔ)廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑒,同時(shí)也推動(dòng)廣告業(yè)及廣告翻譯事業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。
國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì):
在國(guó)際商品貿(mào)易發(fā)達(dá)的今天,廣告也日益具有國(guó)際性。從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費(fèi)者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對(duì)一個(gè)廣告語(yǔ)的翻譯中實(shí)現(xiàn),這就需要運(yùn)用語(yǔ)言,營(yíng)銷(xiāo)以及美學(xué)方面的綜合知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,使譯文在表達(dá)出原文全部信息的基礎(chǔ)上,充分體現(xiàn)原文風(fēng)格和表現(xiàn)形式,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。
目前,英語(yǔ)廣告的翻譯比英語(yǔ)文學(xué)的翻譯起步晚,發(fā)展不成熟,隨著國(guó)際品牌打入國(guó)內(nèi),英語(yǔ)廣告的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要課題。目前國(guó)內(nèi)外的學(xué)者已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學(xué)及語(yǔ)言巨獻(xiàn)》雜志中多次刊登了中國(guó)的諸多學(xué)者關(guān)于廣告英語(yǔ)翻譯策略的文章,并且通過(guò)大量的鮮活的例子對(duì)具體的翻譯方法做出了說(shuō)明,雖然英語(yǔ)廣告翻譯的研究已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外取得了顯著的成績(jī),但在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗制濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準(zhǔn)確有的甚至偏離產(chǎn)品原本別具匠心的宣傳口號(hào),實(shí)際上是不利于商業(yè)和廣告翻譯事業(yè)的發(fā)展。因此了解英語(yǔ)廣告的特點(diǎn),提出并發(fā)展英語(yǔ)廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
二、主要內(nèi)容:(要解決的問(wèn)題,主要思路)
英語(yǔ)廣告的翻譯是翻譯學(xué)的重要領(lǐng)域,因此英語(yǔ)廣告翻譯策略也是翻譯領(lǐng)域所要解決的頭等大事。本論文從英語(yǔ)廣告的特點(diǎn)出發(fā)提出了不同的英語(yǔ)廣告的翻譯策略,力求尋求最佳的翻譯策略,用不同的翻譯方法處理不同類(lèi)型的廣告,使譯文收到同原廣告詞同樣好的宣傳效果力度。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和交流的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告在國(guó)際市場(chǎng)上的作用也逐漸凸顯,對(duì)應(yīng)于廣告翻譯的要求也與日俱增,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)廣告的翻譯水平直接影響著商品在消費(fèi)者心目當(dāng)中的形象,進(jìn)而直接遏制了商品的流通和國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)交流和合作。
嚴(yán)復(fù)根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《譯例言》一書(shū)中對(duì)翻譯提出了著名的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),基本要求是忠實(shí)、通順,英語(yǔ)廣告的翻譯亦然如此,通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯達(dá)到對(duì)產(chǎn)品廣告的二次創(chuàng)作,從而達(dá)到廣告的宣傳作用,由于國(guó)際交流和合作的進(jìn)一步加強(qiáng),廣告事業(yè)迅速發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯需求量和質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,因此對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯理論的改進(jìn)和提高提出了更高的要求。本文根據(jù)英語(yǔ)廣告的諸多特點(diǎn),提出了英語(yǔ)廣告的翻譯方法和策略——直譯,意譯,音譯,增譯,縮譯,轉(zhuǎn)譯……旨在進(jìn)一步提高對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯水平和準(zhǔn)確程度。
三、論文提綱:
1. introduction
2. general knowledge of english advertisement
2.1 definition of english advertisement
2.2 the classification of english advertisement
2.2.1 commercial advertisement
2.2.2 cultural advertisement
2.2.3 conceptual advertisement
3. characteristic of english advertisement
3.1 basic characteristic of english advertisement
3.2 linguistic characteristic of english advertisement
3.2.1 characteristic in rhetoric
3.2.1.1 parallelism
3.2.1.2 personalization
3.2.1.3 alliteration
3.2.1.4 repetition
3.2.1.5 simile
3.2.1.6 pun
3.2.2 characteristic in syntactic
3.2.3 characteristic in syntax
4. translation strategies of english advertisement
4.1 literal translation
4.2 liberal translation
4.3 addition
4.4 omission
4.5 conversion
5. the strategy to avoid the mistake in translation
5.1 from the viewpoint of unequivalence
5.2 from the viewpoint of different culture background
6. conclusion
四、研究的整體方案與工作進(jìn)度安排(內(nèi)容、步驟、時(shí)間)
1. 第七學(xué)期 第9周 選定論文題目
2. 第七學(xué)期 第10-18周 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料
3. 寒假期間 查閱相關(guān)文獻(xiàn)資料
4. 第8學(xué)期 第1--7周 完成《畢業(yè)論文任務(wù)書(shū)》、《文獻(xiàn)綜述》、《開(kāi)題報(bào)告》及論文提綱
5. 第8學(xué)期 第8--10周 完成論文初稿
6. 第8學(xué)期 第11周 完成論文二稿
7. 第8學(xué)期 第12周 論文三稿/定稿及答辯
8. 第8學(xué)期 第13周 復(fù)答辯
五、中外文參考文獻(xiàn)目錄(作者、書(shū)名論文題目、出版社或刊號(hào)、出版年月或出版期號(hào))
[1] catford, j. c. a. (1995) . linguistic theory of translation. england oxford press.
[2]馮慶華,XX,《實(shí)用翻譯教程》,上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社。
[3]金惠康,XX,《跨文化交際與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
[4]柳瓊穎,XX,《廣告人的目標(biāo)在英文廣告中的體現(xiàn) 》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。
[5]李秀平,XX,“英語(yǔ)廣告翻譯常見(jiàn)問(wèn)題分析及對(duì)策思考”, 《中國(guó)翻譯》第一期。
[6]黃乃圣,XX,《英漢廣告的文化語(yǔ)境與翻譯》,江西社會(huì)科學(xué)出版社。
[7]王金,XX,“廣告標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的套譯”,《山東外語(yǔ)教學(xué)》第一期。
[8]汪滔,XX,《廣告英語(yǔ)》,安徽科學(xué)技術(shù)出版社。
[9]楊小燕,XX,《廣告英語(yǔ)中常用修辭手法分析》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境層次理論 楊憲益 《孔乙己》
一、引言
《孔乙己》是我國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)巨匠魯迅先生的代表作。《孔乙己》自1919年4月發(fā)表之后,就引起了國(guó)內(nèi)外翻譯界的廣泛關(guān)注。在我國(guó),翻譯家楊憲益先生的英譯本于1956年首次出版,1980年修訂后再次出版。本文分析的是楊憲益先生《孔乙己》英譯本的修訂版。
從手頭文獻(xiàn)上看,國(guó)內(nèi)對(duì)《孔乙己》英譯本的研究還是相對(duì)較少的。陳宏薇從小說(shuō)美學(xué)的角度,探討了楊憲益《孔乙己》英譯本的藝術(shù)成就;(陳宏薇,2000:62)司顯柱以楊譯《孔乙己》為例,從功能語(yǔ)言學(xué)的視角,對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)估模式進(jìn)行了論述;(司顯柱,2005:60)陳曉霞和邵斌從翻譯目的論的角度,對(duì)《孔乙己》中文化因素的翻譯進(jìn)行了分析;(陳曉霞,邵斌,2005:29)侯松山、王全利比較分析了《孔乙己》楊憲益和朱莉婭?羅威爾兩個(gè)英譯本的得失優(yōu)劣。(侯松山,王全利,2011:137)
本文試圖運(yùn)用系統(tǒng)功能學(xué)的語(yǔ)境層次理論,采用語(yǔ)篇分析的方法從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境三個(gè)層面對(duì)楊憲益《孔乙己》的英譯本進(jìn)行分析,進(jìn)而查看譯文是否在意義和功能上和原文實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。
二、語(yǔ)境層次理論概述
語(yǔ)境的概念最早由英國(guó)社會(huì)人類(lèi)學(xué)家馬林諾斯基提出。馬林諾斯基認(rèn)為話(huà)語(yǔ)的意義應(yīng)在典型的情景語(yǔ)境中,根據(jù)其功能甚至整個(gè)語(yǔ)篇來(lái)理解。后來(lái)他又對(duì)語(yǔ)境這一概念進(jìn)行了補(bǔ)充, 提出了文化語(yǔ)境。之后,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯把馬林諾斯基的語(yǔ)境概念加以擴(kuò)展,指出語(yǔ)境既包括語(yǔ)言因素又包括情景因素,并把參加者的特征、關(guān)系等都包括在語(yǔ)境的概念中。繼弗斯之后,韓禮德把制約語(yǔ)言特征的情景因素歸納為三個(gè)變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。再后來(lái),我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟在他的著作《語(yǔ)篇的銜接與連貫》一書(shū)中,把語(yǔ)境歸為上下文語(yǔ)境、情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三類(lèi)。
三、從語(yǔ)境層次論分析楊憲益《孔乙己》英譯本
小說(shuō)《孔乙己》語(yǔ)言簡(jiǎn)短精練,看似簡(jiǎn)短的字里行間蘊(yùn)涵深沉的批判力量。根據(jù)語(yǔ)境層次論,下面將從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境三個(gè)層面分析楊憲益《孔乙己》的英譯,進(jìn)而考察楊憲益先生的譯本是否傳遞了語(yǔ)言在原文語(yǔ)境下的意義和功能。
(一)文化語(yǔ)境
在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,“文化”更多的指的是一種語(yǔ)境,一種意義潛勢(shì)。小說(shuō)發(fā)表于“五四”運(yùn)動(dòng)前夕,當(dāng)時(shí)封建勢(shì)力仍統(tǒng)治全國(guó),封建文化和封建教育仍根深蒂固。楊憲益先生在翻譯時(shí),運(yùn)用簡(jiǎn)練靈活的文字抒發(fā)了情感,準(zhǔn)確地還原了原文的文化語(yǔ)境。
例1. 孔乙己原來(lái)也讀過(guò)書(shū),但終于沒(méi)有進(jìn)學(xué)。
譯文:It seemed that Kong Yiji had studied the classics but never passed the official examinations.
例2.你怎的連半個(gè)秀才也撈不到?
譯文:How is it you never passed even the lowest official examination?
楊憲益先生把“進(jìn)學(xué)”和“撈半個(gè)秀才”都翻譯成“passed the official examinations”,不僅使兩者語(yǔ)意剛好對(duì)等,同時(shí)頗具匠心地向譯語(yǔ)讀者解釋了“進(jìn)學(xué)”就是指通過(guò)一系列官方考試。楊先生在充分體會(huì)了中英文化差異的前提下,將中國(guó)文化中的細(xì)枝末節(jié)準(zhǔn)確地傳達(dá)了出來(lái)。《孔乙己》不僅是一個(gè)文學(xué)作品,它更是中國(guó)的文化代表。因此,楊憲益先生在翻譯“秀才”、“進(jìn)學(xué)”等承載著文化涵義的詞語(yǔ)時(shí)格外謹(jǐn)慎。
(二)情景語(yǔ)境
情景語(yǔ)境包含三個(gè)變量:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。翻譯過(guò)程中三個(gè)變量在配置上的變化可能導(dǎo)致原文中所蘊(yùn)涵的情感意義與譯文有所差異。語(yǔ)場(chǎng)是指言語(yǔ)活動(dòng)的主題。語(yǔ)旨是指言語(yǔ)活動(dòng)的參與者的特征和關(guān)系。小說(shuō)描繪的是魯鎮(zhèn)上形形的人物。“我”以及短衣幫生活貧困,社會(huì)地位較低下。掌柜以及“長(zhǎng)衫主顧”則生活富裕,社會(huì)地位較高。孔乙己雖經(jīng)濟(jì)上和人品上都不及短衣幫,卻不屑與其為伍。所以便成了魯鎮(zhèn)上“站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”。語(yǔ)式指的是言語(yǔ)活動(dòng)的交際渠道和修飾方式,話(huà)語(yǔ)或文體的風(fēng)格。小說(shuō)主要以白話(huà)和口語(yǔ)體為主。因?yàn)榭滓壹菏且幻麤](méi)落文人,所以文章又穿插著一些文言文和書(shū)面體。
例3. 孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。
譯文:Kong Yiji was the only long-gowned customer who used to drink his wine standing.
“長(zhǎng)衫”是當(dāng)時(shí)社會(huì)地位和身份的象征。“站著喝酒”和“穿長(zhǎng)衫”產(chǎn)生了鮮明對(duì)比。孔乙己行為和穿著上的矛盾,一方面體現(xiàn)了他在魯鎮(zhèn)的特殊地位,另一方面體現(xiàn)了他雖窮困潦倒卻又不愿與短衣幫為伍的變態(tài)心理。這句話(huà)雖短,但定語(yǔ)很多,蘊(yùn)含的信息量也大。翻譯時(shí)如果將這個(gè)句子拆分成幾個(gè)小句必定會(huì)削弱“站著喝酒”和“穿長(zhǎng)衫”的矛盾效果。楊憲益先生在翻譯過(guò)程中,用復(fù)合形容詞和定語(yǔ)從句把整個(gè)句子塑造得簡(jiǎn)練而緊湊,獨(dú)具匠心地將原文的矛盾效果體現(xiàn)了出來(lái),在語(yǔ)旨上與原文對(duì)等。
例4. 孔乙己睜大眼睛說(shuō),“你怎么這樣憑空污人清白……”“什么清白? 我前天親眼見(jiàn)你偷了何家的書(shū),吊著打。”
譯文:“Why sully a man’s good name for no reason at all?”
“Good name? Why, the day before yesterday you were trussed up and beaten for stealing books from the He family. I saw you!”
此處,楊憲益先生翻譯“污人清白”時(shí)可謂是獨(dú)具匠心。“Sully”在柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的解釋為:[FARMAL]Something is sullied by something else, it is damaged so that it is no longer pure or of such high value.(柯林斯出版公司,2006)由此可見(jiàn),sully是一個(gè)正式詞匯。譯者在此選用sully,而不是ruin等非正式詞匯,更加符合孔乙己的人物性格。此外,譯者將“我前天親眼見(jiàn)你偷了何家的書(shū)”拆分成了兩句,更加符合口語(yǔ)體的特征。“I saw you!”簡(jiǎn)短有力,體現(xiàn)了酒客們幸災(zāi)樂(lè)禍地取笑孔乙己的心理。在語(yǔ)式和語(yǔ)旨上都與原文相符。
(三)上下文語(yǔ)境
“上下文語(yǔ)境決定著語(yǔ)篇的語(yǔ)篇性,語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部各語(yǔ)言單位的相互關(guān)系,包括詞與詞之間的搭配、句與句之間的銜接,也包括段與段或篇章與篇章之間的連貫及呼應(yīng)關(guān)系。(陳賀俠,2009:102)上下文語(yǔ)境要求譯者在翻譯過(guò)程中,要注意到前后語(yǔ)篇的銜接與連貫,不僅要達(dá)到能夠傳遞原文作者的意圖,而且要能夠使用恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)進(jìn)行傳遞。
例6.他們往往要親眼看著黃酒從壇子里舀出,看過(guò)壺子底里有水沒(méi)有,又親看將壺子放在熱水里,然后放心:在這嚴(yán)重監(jiān)督之下,羼水也很為難。
譯文:Who insisted on watching for themselves while the yellow wine was ladled from the keg, looked for water at the bottom of the wine-pot, and personally inspected the pot’s immersion into the hot water...
原文中,作者連用了三個(gè)“看”來(lái)銜接語(yǔ)篇。楊憲益先生則分別用了“watch”,“l(fā)ook”,“inspect”這三個(gè)同義詞來(lái)傳達(dá)原義。“watch”是指觀(guān)察或比較仔細(xì)地看;而“l(fā)ook”和“inspect”都有“檢查”、“查看”之意;“inspect”較之“l(fā)ook”,強(qiáng)調(diào)更加仔細(xì)和挑剔地檢查。三個(gè)詞的層層遞進(jìn),異曲同工地描繪出了短衣幫們買(mǎi)酒時(shí)難纏的神態(tài),既避免了詞語(yǔ)的重復(fù),又達(dá)到了銜接目的。此外,在句與句的銜接上,楊憲益先生用定語(yǔ)從句和伴隨狀語(yǔ)從句將原文翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句,使譯文語(yǔ)篇語(yǔ)義順暢,銜接緊湊。
四、結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)以上分析,可以看出,楊憲益先生運(yùn)用精湛的翻譯技巧,很好地再現(xiàn)了原文的思想和風(fēng)格,在語(yǔ)境的三個(gè)層次上都做到了與原文在意義和功能上的對(duì)等。在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該盡力做到原文和譯文功能和意義上的對(duì)等,以求達(dá)到最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Yang Xianyi&Gladys Yang.Kong Yiji[A]//Lu Xun’s Selected Works(Volume One)[C].Beijing:Foreign Language Press,1980.
[2] 陳宏薇.從小說(shuō)美學(xué)的角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2):62-67.
[3] 陳賀俠.語(yǔ)境三層次與英漢語(yǔ)篇翻譯綜述[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):102-105.
[4] 陳曉霞,邵斌.譯者的用心――從翻譯目的論看《孔乙己》中文化因素的翻譯[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):29-33.
[5] 侯松山,王全利.魯迅小說(shuō)《孔乙己》英譯本比較研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):137-139.
[6] 柯林斯出版公司.柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(英語(yǔ)版)[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
關(guān)鍵詞: 英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究現(xiàn)狀研究視角
1.引言
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的勞動(dòng)生活中對(duì)本族語(yǔ)言進(jìn)行提煉和升華,并在長(zhǎng)期積累過(guò)程中所形成的一些比喻性詞組、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)和諺語(yǔ)等(李麗等,2005)。數(shù)字習(xí)語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,是指由基數(shù)詞和序數(shù)詞構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)(殷莉等,2004)。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,數(shù)字習(xí)語(yǔ)都占據(jù)重要的地位。我們根據(jù)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)收集的1998年至2007年間英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文章,從研究現(xiàn)狀和視角方面綜述數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究,并在此基礎(chǔ)上提出相關(guān)的建議,為英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的進(jìn)一步研究奠定基礎(chǔ)。
2.英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究現(xiàn)狀
任何一門(mén)學(xué)科的文獻(xiàn)量及其增減變化標(biāo)志著相應(yīng)學(xué)科的興衰起伏。在單位時(shí)間內(nèi)數(shù)量越多,學(xué)科發(fā)展的速度就越快。下表研究的評(píng)價(jià)指標(biāo)就是在統(tǒng)計(jì)區(qū)間內(nèi)的載文量,能反映英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究發(fā)展的速度。
統(tǒng)計(jì)區(qū)間內(nèi)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究的載文量
從圖表的數(shù)據(jù)可以看出,1998年以來(lái)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究取得了很大的進(jìn)展,除2000年和2003年外,每年都有相關(guān)的文章發(fā)表。除2000年和2003年外,其余七年發(fā)表文章的數(shù)量大致呈增長(zhǎng)趨勢(shì),2007年研究的論文達(dá)到最高峰。這說(shuō)明英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究蓬勃發(fā)展,歷經(jīng)十年經(jīng)久不衰,而且越來(lái)越多地引起了學(xué)者的廣泛關(guān)注和重視。
3.英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究視角
英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究涉及語(yǔ)言研究的各個(gè)視角,我們以研究視角為標(biāo)準(zhǔn)逐一展示數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究成果。
3.1語(yǔ)言學(xué)視角
近十年來(lái)以語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究的文章共7篇,占所有研究的15.55%。徐暢賢(1999)針對(duì)英語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)進(jìn)行分析,從其結(jié)構(gòu)、句法功能、語(yǔ)義特征和修辭特點(diǎn)進(jìn)行了較為透徹的分析,并提出:“準(zhǔn)確理解和熟練掌握常見(jiàn)英語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成、句法功能及其語(yǔ)義和修辭等方面的特征,對(duì)于豐富我們的英語(yǔ)表達(dá)能力很有幫助。”戚焱(1999)進(jìn)一步通過(guò)比較漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)類(lèi)型,發(fā)現(xiàn)其結(jié)構(gòu)類(lèi)型有同有異,同少異多。語(yǔ)言學(xué)視角豐富和推動(dòng)了國(guó)內(nèi)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究,但就語(yǔ)言學(xué)層面上看,對(duì)語(yǔ)言學(xué)的新理論、新領(lǐng)域的研究應(yīng)用較為欠缺。
3.2文化背景視角
數(shù)字習(xí)語(yǔ)生動(dòng)形象地顯示出不同民族的文化特征,以文化背景作為研究數(shù)字習(xí)語(yǔ)視角的文章12篇,占總數(shù)的26.67%。李麗等(2005)重點(diǎn)研究英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化背景,對(duì)其中的“3”和“13”、“6”和“7”、“5”和單數(shù)崇拜等進(jìn)行了分析,并提出宗教文化、古希臘羅馬神話(huà)和文化思維方式影響了英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的形成。黃成夫(2006)等學(xué)者從民族心理、神話(huà)、宗教和語(yǔ)言美學(xué)等方面探討英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)折射出的中西文化的差異,以及不同的民族文化根源,指出數(shù)字習(xí)語(yǔ)文化背景的研究不僅有助于更好地了解英漢民族的文化心理和特色,而且有利于促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)。不足的是學(xué)者的研究角度過(guò)于集中在民族心理、神話(huà)、宗教等方面,忽略了數(shù)字習(xí)語(yǔ)這個(gè)整體,對(duì)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化背景未做出整體透徹的研究。
3.3模糊學(xué)與翻譯視角
1965年,美國(guó)教授查德(L.A.Zadch)提出的模糊語(yǔ)言理論在語(yǔ)言學(xué)界引起廣泛的關(guān)注,為數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究開(kāi)辟了新途徑。十年來(lái)以模糊學(xué)理論與數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯作為研究視角的文章共5篇,占總數(shù)的11.11%。王永忠等(2002)就漢語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)字的模糊性及翻譯作了較為詳盡的研究,提出漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中數(shù)字本身具有模糊性,并提出三種翻譯方法即“形意兼顧”、“得意而忘形”和“對(duì)等移植”。孟祥春(2007)等對(duì)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中的語(yǔ)義模糊性及其翻譯進(jìn)行了論述,提出“保留數(shù)字直譯”、“變動(dòng)數(shù)字改譯”、“舍棄數(shù)字意譯”等翻譯方法。就模糊學(xué)與翻譯研究的視角來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn)研究局限于數(shù)字語(yǔ)義的模糊概念,模糊學(xué)與數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究的結(jié)合點(diǎn)并不深入,亟待學(xué)者們的深層發(fā)掘與探究。
3.4文化翻譯視角
英漢文化的差異使數(shù)字習(xí)語(yǔ)的理解翻譯并非易事,通過(guò)文化差異的對(duì)比進(jìn)行翻譯的研究共有9篇文章,占總數(shù)的20.0%。劉曉雪(2005)就漢語(yǔ)中數(shù)字的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析,提出其文化翻譯策略應(yīng)“以適度異化為主,歸化為輔”。劉忠等(2005)從英漢思維差異入手,對(duì)比數(shù)字習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、具體與抽象、順向和逆向的差異,并提出翻譯的原則和方法。該部分與文化背景視角存在部分內(nèi)容重疊,后期研究可將兩類(lèi)研究視角加以結(jié)合,找出恰當(dāng)?shù)姆g策略。
3.5語(yǔ)義翻譯視角
數(shù)字習(xí)語(yǔ)中相應(yīng)的數(shù)詞具有不同的語(yǔ)用含義,這種差異源于英漢語(yǔ)言間的差別,以及民族思維方式、生活經(jīng)驗(yàn)的不同。以語(yǔ)義切入進(jìn)行數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯的文章共8篇,占總數(shù)的17.78%。蘆文輝(2006)針對(duì)漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)行研究,指出數(shù)詞的意義包括實(shí)指、虛指和兼指,并提出不同語(yǔ)義可采用不同翻譯方法。劉洪泉(2004)指出數(shù)字習(xí)語(yǔ)中相同數(shù)詞的語(yǔ)用含義在不同語(yǔ)言中往往是不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的,并提出無(wú)論采取“歸化法”或“異化法”,只有全面了解英漢兩種語(yǔ)言和文化,才能譯出形神兼?zhèn)涞淖髌贰T撗芯恳暯侵攸c(diǎn)突出了數(shù)字的虛指和實(shí)指意義在翻譯中的重要性,但存在研究表面化的問(wèn)題。
4.對(duì)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究的思考與展望
根據(jù)以上對(duì)國(guó)內(nèi)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究的簡(jiǎn)要綜述,可看出在過(guò)去的十年中,英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究取得了較大的成績(jī),但同時(shí)也存在一定問(wèn)題,依然存在較大提升空間。
第一,從研究?jī)?nèi)容和數(shù)量上來(lái)看,以文化背景及其文化翻譯視角所占比重最大,兩者占總體研究的46.67%。這說(shuō)明學(xué)者們的焦點(diǎn)大部分集中于數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比與翻譯研究,其語(yǔ)料對(duì)比、應(yīng)遵循的原則與翻譯策略等方面均存在重復(fù)研究的現(xiàn)象,今后的研究應(yīng)注意豐富用恰當(dāng)?shù)睦碚擉w系和研究視角支撐深入地研究,同時(shí)發(fā)掘新語(yǔ)料進(jìn)行分析研究,填補(bǔ)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究領(lǐng)域的空白。
第二,從研究方法和質(zhì)量上來(lái)看,數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究以實(shí)證研究較多,語(yǔ)料較為陳舊且存在重復(fù)研究的現(xiàn)象,而以英漢語(yǔ)料庫(kù)及數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的定性分析與定量分析的研究幾乎為零。發(fā)表的相關(guān)文章大部分為國(guó)內(nèi)二類(lèi)期刊,在外語(yǔ)核心期刊上的文章篇數(shù)僅有2篇,從側(cè)面反映了今后對(duì)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究應(yīng)提高深度和質(zhì)量。
5.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,國(guó)內(nèi)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究正逐步興起并越來(lái)越多地引起學(xué)者們關(guān)注,十年來(lái)發(fā)表文章由少增多,研究的視角越加廣泛,在這一領(lǐng)域有了一定的研究積累,推動(dòng)了數(shù)字習(xí)語(yǔ)研究的進(jìn)一步發(fā)展。然而由于數(shù)字習(xí)語(yǔ)的民族、文化及語(yǔ)言特征,數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究仍存在寬廣的提升和拓展空間。隨著對(duì)英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的深入研究,我們相信會(huì)有更多的研究者提出新的看法和分析,進(jìn)一步加深英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]黃成夫.英漢數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的文化習(xí)俗及其修辭特點(diǎn)[J].湖北社會(huì)科學(xué),2006:138-140.
[2]李麗,王誠(chéng).英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化探源[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2005,3,(4):55-57.
[3]劉洪泉.英漢數(shù)詞對(duì)比翻譯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,27,(6):83-85.
[4]劉曉雪.漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,25,(4):85-88.
[5]劉忠,羅道茂.思維差異和英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)翻譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3):54-58.
[6]蘆文輝.漢語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)詞的英譯[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2006,23,(6):60-62.
[7]孟祥春.從修辭和翻譯視角審視數(shù)字的語(yǔ)義模糊性[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23,(1):40-42.
[8]戚焱.數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的漢英對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,7,(4):12-16.
[9]王永忠,潘安.漢語(yǔ)成語(yǔ)中數(shù)字模糊性的理解及其行文翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,19,(1):106-107.
[10]徐暢賢.英語(yǔ)數(shù)詞習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)[J].益陽(yáng)師專(zhuān)學(xué)報(bào),1999,(3):111-112.