前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇文學語言的藝術性范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發現更多的寫作思路和靈感。
在翻譯的過程中,文學藝術作品的模糊性語言影響了作品翻譯的效果,同時也對廣大讀者造成了一定程度的閱讀障礙和交際障礙,使文學作品的意識能量和傳播效果不能得到有效的價值認同。同時,我們也必須認識到模糊語言在本文由收集整理文學作品中的廣泛應用,既可以調動讀者的閱讀興趣,實現敘事能力的地域化轉移,也可以在更大程度上引導讀者閱讀的主觀能動性,促使其自覺地完成閱讀。從實踐來看,文學作品的外譯受到模糊性語言的語法體系邊緣控制,難以在翻譯作品中還原文學作品語言的精妙,但也更加增強了模糊性語言的不可取代性。
從文學作品來看待語言模糊性的翻譯,其實是要從語言的本質上去美化語言的藝術能力,在敘事過程中注重語言的張力,凸顯作者對言語的駕馭能力,更為主要的是模糊性語言在日常交流和文學作品中占據的主導地位決定了文學作品的翻譯必須對語言敘述的歧義給予規范和控制,促進外籍讀者對文學作品的精神、心理以及知識體系的完全接受。以下,筆者就語言模糊性在文學作品中的應用以及翻譯策略提出一些必要的思考。
一、模糊性語言在文學藝術作品中的應用和地位
模糊性語言在文學藝術作品中的應用不僅是語言藝術的具體表現過程,更是語言藝術在敘事過程中的生活化狀態,生態型的語言敘事脫離不開模糊性語言,生活化的語言彰顯了語言能力在文學作品中應用的廣闊空間,同時也完善了在文學寫作中的本土文化與外來文化的深度融匯,所以,我們在觀察模糊性語言在文學藝術作品中的翻譯時,必然要以傳統的文本能力泛化到翻譯的策略上來,一方面是為了體現本土文化與外來文化的銜接,另外一方面可以充分利用模糊性語言來體現文學作品的靈活性和多樣性,在兼容了多元文化的基礎上實現語言能力的再造。通過觀察文學藝術作品的翻譯,我們首先來審視一下模糊性語言在文學作品翻譯過程中的一些應用、地位和現狀。
(一)模糊性語言在文學藝術作品中的應用范疇
模糊性語言在文學作品中的應用比較早,起初在古典希臘語和古典拉丁語為古代文學作品的語言載體的年代,文學作品中的模糊性語言應用就形成了一定的派性,而且隨著語言敘事能力的演進和文學作品的文化意識在各國文化生活中的滲透,英語、法語和德語在近代的文學作品創作中占據了主要的地位,并隨著歐盟文化、美洲文化以及各個區域性的文化體系的建設,文學作品中的模糊性語言的應用不僅彰顯了區域文化對文學作品語言上的功能再造,同時也通過區域語言的敘事能力構建了獨具特色的文學語言能力體系。不可否認的是在文學創作中,模糊性語言的應用脫離了文學作品的鼻祖——拉丁語和希臘語的范疇,形成了區域性的語言能力,所需要的語言支撐一方面是區域性的官方語言,另外一方面是以區域性的平民用語為主。相對我國的文學作品創作來看,模糊性語言的應用從語言的類別來看,以修辭和形容居多。特別是在小說創作過程中,模糊性語言既能反映傳統文化的積淀,又能通過語言的藝術魅力展現文學作品的文化意識、生活意識、生命意識和強烈的主體意識;還有就是在詩歌創作過程中,我國的詩歌語言的朦朧性和修辭性內化了文學創作的藝術內涵,在更大程度上已經完全超越了傳統文學語言的修為能力。
(二)模糊性語言在文學藝術作品中的功能釋放
模糊性語言在文學創作中的功能是不可取代的,一方面模糊性語言具有鄉土性,在文學的敘事模式中,模糊性語言對于弘揚文學的主題起到了內化和提升的作用,另外一方面模糊性語言的獨特文化能力和區域性結構展現出了文學語言的多元互動。特別強調的功能性主要體現在以下幾個方面:首先,模糊性語言的不規范性和不確定性,真實地展現了生活場景,讓更多的作者豐富的抒放生活情結,讓更多的讀者在閱讀行為中進行情感體驗;其次,模糊性語言“有別于精確語言的作用和特點,它給人們帶來感受和認識上的多樣性、靈活性,它是精確語言無法替代的”:模糊性和精確性是語言的兩個基本屬性的范疇,當某個符號和符號使用者所指的對象有不確定的關系時,語言就會表現出模糊性。如“高”、“低”等表示抽象概念的詞就不容易給人清晰的印象,兩者之間沒有明確的界限。可以說“劉翔很高”,也可以說“東方明珠電視塔很高”,但“劉翔”相對于“東方明珠電視塔”卻是非常渺小的。第三,模糊性語言的量性標準,比如說“多少”和“長短(時間)”相對于具體量化的標準來說,模糊性語言的表達就比量化的詞匯更加幽默或者更加生活化一些;第四,模糊性語言是對客觀事物評價的外延,通常我們在文學作品中形容“美丑”、“高矮”、“胖瘦”的時候,采用生活化的語言或者是貼近生活化的模糊語言,那么其釋放出來的功能則有助于讀者對事物本質的根本認知;第五,模糊性語言的約定成俗性,我們常說到的“估摸”、“大約”、“月頭”和“黃昏”它是大眾口中的俗語,那么在文學作品中的功能就能反映出作家的鄉土氣息和區域意識,更有助于文學作品在本土的認知和接受。
(三)文學藝術作品中模糊性語言的多元化狀態
模糊性語言在文學作品中的表現是多元化的,它所呈現出來的不確定性也是多方面的。“接受美學的代表人物伊瑟爾把文本中的不確定性空白視為一種‘召喚結構’,能最大限度地發揮讀者的主觀能動性,調動讀者的形象思維能力,概念外延沒有明確界限的模糊語言留有想象的彈性空間,能創造美的意境,傳達詩的意象。”這是模糊性語言多元結構的一個側面;其次是模糊性語言的邊緣性,在文學作品中看到的模糊性語言的應用,它的邊緣性一方面證實了作家的創作情感體驗,另一方面在針對事物的本質描寫中輔助創作藝術結構的形成,在文學作品中具有“軟化”的作用;再有,模糊性語言的文化承載能力,文學作品本身就是文化意識的自覺載體,顯然,在創作的過程中,對于生活的印象,對于生活的感悟本身所具備的不確定性淡化了文學語言的剛性,在忽略了語言的正統性的同時,文學創作也就呈現出了百家爭鳴的狀態,諸如眼下流行的網絡文學,其中的網絡用語則更加深層次刻畫了模糊語言的應用狀態。
(四)文學作品翻譯中的模糊性語言策略局限性
文學作品的外譯是語言、文學使命、文學主題宣揚的主要途徑。在文學作品的翻譯中,由于受到模糊語言的不確定因素影響,文學作品的翻譯收到了很大的局限:首先,漢語與外語的語法布置的不協調,會造成模糊性語言的詞性不準確,定語、賓語和主語的所處位置不同會造成翻譯過程中的顛覆,在很大程度上影響到了文學作品良好的傳播主體和客體的相互關系;其次,模糊性語言是漢語創作中的生活化用語,而在翻譯過程中,生活化用語不僅沒有準確的翻譯詞匯,而且在很大程度上,不同語法的修辭和結構安排都可能形成翻譯過程中的“死角”;再有,模糊性語言沒有量化的標準,隨意性強,而翻譯過程中外語對翻譯基礎語言的精確性是有嚴格要求的,比如我們說的“一會兒”和英語的“for a while ”就存在著量化不協調的關系;再比如“黃昏”和“the evening”,根據語法的定義來看,兩詞之間的互譯就存在明顯的歧義。
二、模糊性語言在文學藝術作品翻譯中的多元化
模糊性語言在文學作品的翻譯中所變現出來的多元化是具有一定原則的,他們相互之間的關系不是彼此服從的關系,而是相互協調的關系。以下,筆者就模糊性語言的多元化原則做一些簡單的分析。
(一)意識升華
在翻譯作品的過程中,準確地傳達文學作品的信息,本身就是文學作品的意識宣揚,而翻譯過程中出現對語言的理解不力的現象則可能造成對文學作品主題的意識升華的削弱。“文學語言是一種模糊語言,其模糊性特征表現為:用詞的模糊,句意的模糊,主旨的模糊。文學語言的模糊化是作家語言藝術處理的結果 ,其手法是對生活話語的陌生化,它是創造主體的一種深層無意識積淀的升華與再現。”[1]鑒于此,在翻譯中,外譯者是無法通過語言的本身去理解漢語對外語的影響和能力控制的,只能通過更加異化的模糊效果去美化語言的敘事,而不可能達到還原,這就在一定程度上削弱了語言藝術對文學作品翻譯的貢獻,也在更大程度上制約了文學作品的主體意識。
(二)溝通障礙
對文學作品的翻譯是文化溝通、人際溝通的重要體現。由于語言的模糊性分別屬于兩個語種的范疇,那么在語種的體系下,又分別屬于語言能力的差異化屬性,因此在翻譯中就不可避免地出現了溝通的障礙。但是,我們必須認識到“模糊性是自然語言的基本屬性之一,體現在語言的各個方面,包括語音、語法、語義和語用模糊。語言哲學家們指出語言的模糊性并不是無足輕重、制造交際障礙的因素,相反,它保證了交際的有效進行。”[2]既然如此,進行有效溝通的首要條件就是針對性地翻譯文學作品,在翻譯過程中關注模糊性語言的應用和互譯,還要在多個范圍內去構建語言體系的相互調整和控制。
(三)美學接受
文學服務于生活,文學的功能是宣揚美、傳播美,成就美對生活無處不在的影響,即使是悲劇的文學作品它所宣泄的主題思想也是對生活中美好事物的肯定和認同。語言的模糊性不是為了淡化這一主題,而是為了更加豐富這一主題。恰恰是人們對美的感悟不同和認識的差異,成就了模糊性語言在文學作品中的廣泛應用,在刺激人們豐富想象力的同時,模糊性語言以獨特的方式傳播美的價值體系也是文學作品外譯的思想精髓。文學作品中的敘事描寫運用模糊性語言是比較多的,特別是在敘述目標感知能力漸弱的情況下,對于文學作品的意識宣傳要從不同讀者的角度出發,同時還要顧慮到讀者的知識層面、讀者的心理感受能力以及讀者的閱讀習慣。所以,在文學作品翻譯中,不僅要構建語言的選擇范圍體系,還要關注讀者可能產生的心理感受并加以補充。這樣才能促使文學作品的翻譯更加傳達美的感受,同時宣揚文學作品本身的主題。
(四)信息傳達
定語、賓語、量詞在翻譯中的精確性不能滿足讀者在閱讀外文作品過程中的閱讀需求,繼而也就不可能滿足文學作品的信息傳達。模糊性語言的應用就是要立足這個層面去滿足讀者的心理需求,而不是機械地運用來增強溝通的難度。語言概念在信息傳達的概念中要把丟棄的東西重新補全,才是真實的。也就是說,語言把模糊性變成清晰性,所以理解語言要模糊性理解,才能還原模糊性的真實。傳統的理解和文學作品外譯中語言是被大概那樣指定的東西,而不是一絲不茍的東西,語言在人類對意識保持固定時,僅是模糊的刻痕,而不要理解為清晰的刻痕。在信息傳達的范疇語言是一種指令的東西,是模糊性的指令,而不是清晰性的指令,更不能偏執語言本身。就像語言是為了看天上的月亮,而不是為了看夜空里的星星。這樣的信息傳達也就比較明確而且有指向,從而更加突出了文學作品的主題意識。
三、模糊性語言在文學藝術作品外譯的翻譯策略
“模糊語言是自然語言的一種必然屬性,它是語言中普遍存在的現象。它的模糊性緣于對客觀事物本身的模糊性和人們對客觀世界認識的不確定性。”[3]但是反過來看,模糊性語言是加深讀者對文學作品理解的必需元素,因此,在文學作品的翻譯過程中要注意講究策略,更要注重語言與敘事之間的邏輯關系。顧名思義,翻譯是在不同語言、不同文化背景下的跨文化交流的信息傳達手段,面對兩種不同的語種,譯者首先需要具備的是對兩種語言能進行成功溝通的信息傳達能力和知識儲備,其次需要譯者遵循兩個語種之間語言敘事的規律和邏輯,如何實現文本的信息轉換和信息傳達不單單是照搬,而是需要在語言的修為能力上有所提升,最終促進文學作品有目標的交流和弘揚。因此,模糊性語言在文學藝術作品的翻譯中可以采用三種策略,即:以精確對模糊,以模糊對模糊和以模糊對精確。
(一)以精確對模糊
模糊性是各種自然語言普遍存在的一種現象,這就決定了在通常情況下,一個單詞在一種語言中是精確的,那么在這種條件反射下,另外一種語言中的相對應的詞則是模糊的,那么我們就能采用以精確對應模糊。例如“they locked the barn door after the horse was stolen.” 把這句話翻譯就要靈活,不是“馬被盜走后鎖起馬棚”,而是可以借用“亡羊補牢”。換言之,對事物的整體概括而進行翻譯的首要條件就要把握事物的規律和邏輯關系,要切實聯系到作家的寫作意圖和信息傳達的驅動因素,而不能單純去從語法上去進行提煉和概括。在這樣的翻譯文本中,譯者必須要應用以精確應對模糊,有意識地運用與之關聯的模糊思維形式去翻譯。
(二)以模糊應對模糊
在翻譯模糊性語言時,在另一種語言中會存在相對應的模糊詞。那么,我們可以采用以模糊對模糊的翻譯策略來應對。以下選自王佐良所譯《思考與試筆》 中的一句:
“complaint is the largest tribute heaven receives, and the sincerest part of our devotion.”
“怨言是上天得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分。”
將文中的模糊詞“largest”和“sincerest” 譯作 “最大”and “最真誠”恐怕是再適切也不過的了。根據慣例來講,模糊語言的翻譯中,以模糊對模糊的策略最常用、最省力。但在有些情況下,由于模糊詞與其鄰詞缺乏清晰的邊緣,導致在翻譯過程中有時會用目標語中的另一種表達來翻譯源語言中的模糊詞。
兩者的模糊性首先是加深了文學作品在兩種語言之間的互動和協調,其次是兩種語言的模糊性可以再角色互換的層面誘導讀者的閱讀興趣,加快閱讀的速度,滿足讀者的需求。
(三)以模糊應對精確
文學作品的翻譯往往需要用外語的模糊性語言來應對漢語的精確語言。因為兩種語言的精確性所表達的效果都不盡相同,為了使信息傳達更加生動,而且相互形成對等,那么模糊應對精確則需要在理解了作家的創作語境和創作心理下進行互譯。
本文指出文學翻譯應當恰當地再現原文的模糊性,一方面要注重模糊性語言的審美觀念和語言價值觀念,另一方面,模糊性語言決定了譯者翻譯策略的選擇。無論如何,針對模糊性語言的文學作品翻譯必須建立在準確理解原文的基礎上,同時還要注重作家的創作環境、創作感受以及作家的鄉土語言和對目標語言的認知體系構建,甚至在很大程度上,跨文化的差異觀念和思想價值的對等也是翻譯作品所必須注意的原則。
我們經常說,好的開始是成功的一半,這個道理同樣適用于語文教學。從語言角度來說,一個成功的課堂導入能夠在最短的時間內吸引學生的注意力,激發他們強烈的好奇心以及學習的積極性,讓他們愿意聽講,主動聽講,主動思考,從而為整堂課的成功奠定基調。
因此,我們可以從多個角度,采取豐富多彩的形式展開課堂導入。例如,在新課開始之初,老師可以說,“上節課老師布置的任務大家有沒有完成呢?老師今天帶來了神秘的禮物要獎勵給表現優秀的同學!”學生們為了得到神秘的獎品必定會積極進行發言,展示自己的學習成果,認真聽取別人的演講,這在不自覺中集中了學生的注意力,激發了他們認真學習,爭取良好表現的心理,從而為課堂教學的下一步開展奠定了基礎。
二、課堂講解啟發誘導
“學起于思,思源于疑”。我們經常采取的方式往往是以教師為主體,采用陳述句進行講解,學生知識被動的識記。然而經過長時間教學實踐證明,這樣填鴨式的教學方法并不能達到教學效果最優化。因此,我們可以采用啟發誘導式的語言藝術,注意循循善誘,因勢利導,深入淺出,運用發散性提問、疏導性提問等方式,刺激學生主動發現問題,主動思考問題的答案,探求新知識,掌握新內容。
三、課堂評價客觀精準
成功的課堂教學離不開教師提問,學生回答的環節,而教師對于學生回答的點評關系到是否能夠促使學生積極地參與到課堂中來。因此,我們要注意采用肯定性的、鼓勵性的語言,能夠讓學生體會到成功的喜悅與自豪,特別是對于那些學習成績暫時落后的同學,在維護自尊心的同時,既能讓他們看到自己的缺點和不足,又能建立起奮發學習的信心。
小學階段的學生由于識字數量以及語言表達能力的限制,在回答問題的過程中往往會出現一些詞不達意、表述不清的現象,此時,教師的評語應該簡明精準,在充分肯定學生回答問題的積極性以及優點的同時,又要側面強調他學要注意的地方。
四、體態語言相結合
小學階段的學生課堂注意力和穩定性可能還不夠強,如果只采用語言說話教學方式的話無疑會使得教學效果大打折扣。因此,除了注意語言運用之外,我們不能忽視的還有體態語言。所謂的體態語言,是指說話過程中的動作手勢、眼神交流等。這些無聲的體態語言在很大程度上能夠幫助我們更充分地表達某種意義,加強表達效果。例如,教師在講故事的過程中可以故意做出一些夸張的動作、表情吸引學生的注意力;在鼓勵學生回答問題時可以向他們投去熱情信任的眼光;在回答完問題之后可以向他們伸出大拇指表示贊揚。在小學語文教學過程中,肢體語言與有聲語言相結合才能達到教學效果最優化。
一、初中英語課堂教學中的提問技巧和藝術性
(一)因人設問,統籌全局
英語教師在進行課堂教學時,為了進一步提升教學效果,需要對每位同學的學習情況進行了解,充分掌握各個同學之間的英語水平差距,以此因人設問,提高提問的針對性。如對于英語水平較高的學生,教師可以對其進行語法的提問,而對于英語較為薄弱的學生,教師需要將基礎性知識點作為提問重點。同時,教師要把握課堂提問的大局,不斷鼓勵學生進行思考。
(二)趣味提問,活躍氣氛
在英語學習開始之前,教師可首先布置學習任務和思考內容,引導學生廣泛收集資料,進行調查和實踐,在實際動手操作中感悟語文學習的樂趣所在。此外,課前準備也有利于進一步提高課堂學習效果,增強課堂教學效率,激發學生的學習興趣。教師在進行英語教學中,要充分調動課堂學習氣氛,使學生明白教師授課的重點所在,吸引學生的注意力和思考力,利用各種方式與學生進行溝通和交流,如教師和學生之間目光的交流、教師肢體語言的表達等都是積極有效的交流方式,對于激發學生的提問興趣大有益處。此外,教師要對學生的學習狀態進行觀察和記錄,以此改進課堂教學方法,更加有效地解決學生存在的問題。
(三)科學提問,事半功倍
教師在進行提問時,要尤其注重技巧性。因此,英語教師在進行課堂提問過程中,需要把握課堂教學重點,并重點關注學生已經掌握的知識。同時,對于授課過程中的重難點,教師要對學生進行反復提問,以起到鞏固的作用。如在外研社版本的英語教材中,初中英語的難點是定語從句和賓語從句的教學,在課堂教學中,教師要有意識地將該部分內容引入提問范圍內。
(四)積極引導,共同學習
教師在進行英語教學時,要認識到自身的角色,即教師扮演者引導者的角色,而不是教學過程中的權威,在進行課堂提問時也是如此,教師要秉承引導原則,與學生共同學習、共同進步。一方面,教師引導式的提問有利于層層遞進,激發學生探究的興趣和積極性,同時可以緩解學生畏難的情緒,鼓勵學生大膽說出自己的想法。如在進行口語練習時,教師可以和學生共同進行對話,教師一方面可以及時糾正學生的錯誤,同時也能與學生共同進步,拉近與學生之間的距離,營造教學相長的教學氛圍,提升教學效果,展示提問的藝術性。
關鍵詞:語言 文學語言 語言規范 變異
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)12-0382-01
一、文學語言
文學藝術中的主要因素就是語言,語言的表達在生活中的應用非常廣泛,文學語言在一定程度上細分可以屬于藝術語言。作為文學語言,必須嚴格按照語言的基本規范來表達,傳統的語言表達方式已經無法適應現代的發展趨勢,這時就需要我們對文學語言進行適當的變異、創新。人類最重要的思維工具之一就是語言,語言的應用非常廣泛,可以作為一個民族的綜合文化載體,具有自己獨特的一套符號體系。在社會的整體發展過程中,語言規范已經逐漸在慢慢積累,在一定程度上來說,作者要想對文學進行進一步的深造,就必須遵守語言文化規范。
二、文學語言的特點
1.語匯、語言規范
文學語言具有許多鮮明的特點,其中的語匯語言規范嚴格,但是這些特點都必須通過作家靈活的思維來體現。傳統的文學語言規范,經常束縛了語言的快速穩定發展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學作品的逐漸完美發展。著名文學作家張政共曾經說過,文學作品語言必須遵循其基礎規范,只有具有科學和嚴謹性的思維,才會產生優秀的文學思維作品。
2.具有審美價值
文學語言的適當變異具有一定的審美價值,在一定程度上也可以提高文學語言的整體技術水平,從而可以更好地體現出文學的創作目的。作家通過特定的文學語言,將人們的生活、生產進行再現,從而可以為文學創造出一定的審美價值。作家在創作的過程中,作家會習慣性的把世界化為自己的作品內容,同時將自己從世界分離開。作家通過自己的寫作水平,對世界進行全面的掌握,通過寫玄幻的一些內容對世界進行再創造。作家眼中的外觀世界通常是鮮艷多彩的,縱然時間的變化萬千,也抵擋不住作家嚴謹而又理智的思維。文學作家對于日常活動的認知非常清晰,盡管意識參雜的東西較多,但是仍然抵擋不住理性的思考方式。
三、文學語言的規范與變異
1.語言材料超常運用
文學語言當發展到一定程度時,需要適當的規范和變異,文學的一些創作實踐中表明,文學表達語言會產生一定的,異化審美價值和歸化的文學表達效果。變異簡單來說就是在特定的語言表達環境下,對于具有束縛性的語言材料進行恰當的變異,并且使內容不會出現較大的分歧。作為文學語言,必須嚴格按照語言的基本規范來表達,傳統的語言表達方式已經無法適應現代的發展趨勢,這時就需要我們對文學語言進行適當的變異創新。文學語言在表達方式上,具有鮮明的藝術表達效果,當代作家應該打破傳統的藝術表達風格,將詞語進行超常的運用發揮。
2.詞語超常搭配
我們簡單舉一個例子,比如說王安石的“春風又綠江南”,那些都是詞語超常搭配的典型案例。這一案例充分的表達了,小說最吸引人的地方并不是傳統的表達風格,而是獨具一格的語言的變換。如果我們將文章中的詞語和句子混合放置,也許就會出現一種新的組合方式,其中所表達的意義也就大不相同。文學語言博大精深源遠流長,其中一個簡單的形容詞還可以活用作動詞,充分賦予了文章幽默詼諧的風格。傳統的文學語言規范,經常束縛了語言的快速穩定發展,正是這種謀求變化的思維,促使了文學作品的逐漸完美發展。
3.增強藝術效果
文學語言當發展到一定程度時,可以增加文學表達的藝術效果,山成平地,江水枯竭,冬天打雷,夏天飛雪,天地合一,都是語義的偏離。這一句詞充分表現了當時唯美的一個畫面,這也就是文學語言的獨特性和魅力性,用幾乎平淡的筆墨,勾勒出感情極其強烈的中心思想內容。文學的一些創作實踐中表明,文學表達語言會產生一定的,異化審美價值和歸化的文學表達效果。文學語言在表達方式上,具有鮮明的藝術表達效果,代作家應該打破傳統的藝術表達風格,將詞語進行超常的運用發揮。語言規范基礎具有一定的社會性和語言的共通性,小部分的文學語言中還會具有一些中介性。
四、結語
綜上所述,我們應該正確的來面對文學語言的規范性和變異性,語言文學的發展,直接關系到國家的繁榮昌盛,我們必須要促進文學語言的健康持久發展。文學的一些創作實踐中表明,文學表達語言會產生一定的,異化審美價值和歸化的文學表達效果。
參考文獻
[1]吳越民,李雙雙.語言文化與跨文化意識[J].山東語文教學,2008
[2]王佐良,郭建中.語文中的文化比較[A].北京中國對文學出版公司,2000
關鍵詞:文學語言;主要特點
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A
文章編號:1009-0118(2012)05-0290-02
一、英語文學語言概述
文學是用語言來表達和造型的藝術,或者稱為語言藝術。它的基本特點就是以語言為材料來構筑藝術形象,表現社會生活和人們的思想情感。高爾基在《論文學》就曾談到:作為一種感人的力量,語言的真正的美產生于言辭的準確明晰和動聽。這些言辭描繪出作品中的圖景、人物、性格和思想。飾容有賴鉛黛,同樣文學要借助語言才能塑造鮮明的形象,烘托各類氣氛,表達作品主題。文學是語言的藝術,文學語言也就是藝術的語言,從這個意義看,文學語言屬于美學的范疇,文學語言所表達的意思往往深藏不露,單純的看是無意義的。所以,應當聯系上下文并結合作家的風格和作品語境才能理解和欣賞作品的藝術特色。
二、英語文學的主要特點
英語語言學的發展趨勢體現了語言學的發展趨勢,具體表現為以下特點:由純描寫性研究轉向以解釋為目的研究,由側重英語本身特點的孤立研究轉為側重語言普遍性的比較研究,由側重語言形式的研究轉為形式和語義并重的研究,由對語言結構的研究擴展到對語言的習得、功能和應用的研究,由對英語的語音、詞匯、詞法、歷史、方言等傳統領域的研究發展到英語的各個方面及相關領域的全面研究。目前英語語言學的主要分支學科包括音位學、形態學、句法學、文體學、歷史語言學,語言學的其他主要分支學科,如語義學、語用學、話語分析、篇章程語言學、應用語言學、社會語言學、心理語言學等,也主要基于對英語的研究。
(一)形象性
形象性是文學語言最基本的特征,涉及文學語言的語義層面。文學語言特有的使讀者能夠“感知”到作品描繪的藝術形象、喚起讀者“想象”、在自己的頭腦中構造藝術形象的特征,就是它的形象性。語言的形象性具有“二重性”:一方面,它是抽象化的,具有概念功能;另一方面,它又和形象有著密切關系,具有表象的功能。作家以語言為媒介來塑造形象,描繪事物,展現場景,用精煉含蓄的筆觸表現豐富的內容,真實地反映千姿百態的社會生活面貌,給讀者以身臨其境之感,如聞其聲,如見其人。
培根在他的佳作《論美》當中對美的闡釋,即人應該怎樣對待外在美和內在美的問題。文章開頭就點出,:“Virtue is like a rich stone,best Plain set:and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate feature:and that hath rather dignity of presence,than beauty of aspect.”的確,世界上沒有一 個人是十全十美的,所以,不要抱怨自己外在的缺陷,只有內在的美才是永恒的美。在仔細閱讀的過程中我們還會領悟到培根對美的進一步深入分析。他認為的形體之美要勝于顏色之美,而優雅行為之美又勝于形體之美。最高之美是畫家無法表現的,因為它是難以直觀的。這是一種奇妙的美。“In beauty,that of favor i S more than that of color,and that of decent and gracious motion,more than that of favor.This is the best part of beauty,which a picture can not express:no,nor the first sight of life.”形體、顏色、行為,這三者中,行為美才是最高境界,是內在美的折射表現。在日常生活中,人們往往最容易忽視的就是自‘己的內在美。正如培根在文章結尾處所表達,“Beauty is as summer fruits,which are easy to corrupt,and can not last:and for the most part,it makes a dissolute youth,and an age a little out of countenance:but yet‘certainly again,if it light well,it makes virtues。shines,and vices blush.”美猶如盛夏的水果,是容易腐爛而難保持的。無疑,美德重于美貌,把美的形貌與美的德行結合起來,美才能真正發出光輝。
(二)含蓄性和音樂性
在The Lord Of The Rings 中,托爾金以優美的詩歌貫穿全局。他為不同的人物寫作了許多風格各異的詩,其內容有講述故事抒情和描寫景致的,還有些是寓言文字上大都流暢易懂瑯瑯上口象是民謠或山歌。詩如其人,詩隨其境,精靈的詩華美飄逸,戰士的詩豪邁沉重。書中幾乎每一個人物都會幾首詩,這些華麗而優美的詩篇自然運用到了形象、象征和各種修辭手段。以具體表現抽象,以有形表現無形,以藝術性的語言表達豐富的內涵,讓我們接觸到人物內心豐富的感情世界。請看下例:
Out of doubt, out of dark to the day's rising.
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope's end I rode and to heart's breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!
這簡短的四行詩句,通過三個動作的描寫:singing in the sun 陽光下一路歌唱、sword unsheathing寶劍出鞘和rode策馬前,進形象地描繪了岡多王子伊奧莫爾在即將戰敗孤立無援的情形下,依然決心拼死一戰的昂揚神態,表達了他寧可失去生命也要摒棄黑暗奔向光明的堅定決心,這是通過動態動作的描寫來塑造人物形象的。如果說上面的詩句卻是表現形態聲音的話,那么下面的詩句著重描寫靜的。請看下例:
When winter first begins to bite
and stones crack in the frosty night,
when pools are black and trees are bare,
'tis evil in the Wild to fare.
嚴冬、霜夜、開裂的巖石、烏黑的池水和凋謝的花木這些具有消極意向的景物,都將人引入一幅荒涼黑暗的圖畫中,最后一句才點明主旨:邪惡正在悄然擴散。這種描法與我國元代詞人馬致遠的《天凈沙·秋思》頗為相似。在《天凈沙·秋思》中,作者通過對枯藤老樹等九種景物的簡潔描寫,襯托出孤寂旅人的思鄉情懷和無限愁緒。這是以景喻情的手法,作者通過對景物生動形象的描寫,使人身臨其境,進而體會到作品意圖表達的深層次含義,這正是文學語言的魅力所在。
三、結論
英語文學是英國國家人民千百年來創造的燦爛文明的結晶,在世界文化寶庫中占有重要的地位。研究文學,對于了解英語國家的社會文化,了解英語國家人民的特點與價值觀,加強各國人民之間的了解與交流,有著重要作用,我國文學研究領域近年來在廣度與深度都有新的拓展,對各英語國家文學思潮、理論、流派的研究,對英語文學的各種體載及其表現手法的研究進行得更加深入。
參考文獻:
\[1\]林莉蘭.英、漢習語的文化內涵及其翻譯\[J\].安徽農業大學學報(社會科學版),2005,(6).