国产色av,短篇公交车高h肉辣全集目录,一个人在线观看免费的视频完整版,最近日本mv字幕免费观看视频

首頁 > 文章中心 > 正文

公司翻譯

前言:本站為你精心整理了公司翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

公司翻譯

摘要:很多學者都曾就“公司”的英譯問題相繼著文,呼吁實現公司譯名的規范化,但目前“公司”的翻譯仍混亂不清。從“公司”的內涵著手,通過分析可以在公司名稱翻譯中表示“公司”之義的對應英文詞,對公司名稱翻譯提出了自己的見解。希望公司的英譯名稱得以規范,真正實現公司英譯名稱的有章可循,有法可依。

關鍵詞:公司;公司名稱;種類;英譯

1引言

各國的公司法對公司的名稱都有所規定。如規定:公司名稱中應標明其種類,即標明其系無限公司、兩和公司、股份兩和公司、有限公司。不得只標明公司。但是現實情況是,由于標準難于統一,立法的不健全等原因,使我們很難單單從公司的名稱上判別其種類。筆者認為在經濟全球化的背景下,應將關于中國公司名稱英譯問題納入公司法和相關企業法律法規。本文中筆者通過再議公司名稱中“公司”一詞的翻譯問題,討論了公司名稱的翻譯問題。

楊全紅老師在《公司名稱翻譯中應注意的幾個問題》一文中指出:在專有公司名稱中,“公司”也決非只有company與corporation。宋雷老師在《也談“公司”一詞的翻譯》一文中建議:公司名稱英譯時采用美國的習慣,將具有法人資格的公司譯為corporation,Co.,Ltd.(有限公司)或Co.,Inc.(股份有限公司)等,而將不具法人資格的公司譯為company。汪寶榮老師在《淺析區別有限責任公司與股份有限公司的英譯》一文中建議:(1)對我國公司法確認的有限責任公司均統一采用“…Co.,Ltd”或“…Ltd.”的表示法譯出;(2)借用英國的習慣做法,對我國公司法所稱的股份有限公司,均統一采用“…PLC”或“…plc”譯出。PLC為publiclimitedcompany之略;(3)原則上不提倡采用Inc.或Corp.這兩種美國式表示法來譯我國的股份有限公司。

由此可見,眾多學者在公司名稱的英譯這一問題上也是各有見解。筆者認為先了解“公司”一詞的內涵是關鍵。

2“公司”及其對應的英譯詞

2.1漢語“公司”的內涵

《辭海》對“公司”的解釋為:公司,企業組織形式之一。由兩個以上的企業或個人集資并根據國家法令組成。《中華人民共和國公司法》在第一章總則中就明確指出:本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。有限責任公司和股份有限公司是企業法人。同時在中國很多自辦企業也自命為“公司”。他們一般是合伙企業和個人獨資企業。這些企業不具備法人資格,不能命名為“……有限責任公司”或“……股份有限公司”。

可見,“公司”最初是指為了某種共同目的而組織起來的團體,后來隨著社會經濟的發展,多數情況下指以贏利為目的的組織、團體,并有了有限責任公司、股份公司等種類之分。筆者認為狹義的“公司”是指公司法中規定的有限責任公司和股份有限公司;廣義上的“公司”指一切以“公司”命名的企業、社團、組織。

2.2英語中“公司”的對應詞的內涵

(1)COMPANY:根據TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII,《英漢辭海》、《英漢經濟貿易詞典》和《元照英美法詞典》中對company一詞的釋義可知company源于古法語,意思是“與另一個人分食面包的人”。其拉丁語詞根還有跟隨、相伴的意義。這些可以使人聯想到以食物為目的,以某人為中心而組成的一個社團或組織。后來在中世紀發展為指有特許資格的商業組織,直至指經營工商業企業的公司。現在,company所指的公司為:①具有法人地位的以贏利為目的的股份公司;②不具有法人資格的合法企業,如私人公司;③不能單獨用來表示“有限公司”。有限公司為companyoflimitedliability。

(2)CORPORATION:根據TheOxfordEnglishDictionary,2ndEditionVolumeIII(ClarendonPress,Oxford.1989),《英漢辭海》、《英漢經濟貿易詞典》和《元照英美法詞典》中對corporation一詞的釋義可知corporation指具有法人資格的社團、組織或股份有限公司。

(3)其他可以在公司名稱中譯為“公司”的詞還有:line,agency,store,associate,association,system,office,service,servicecompany,publicservicecompany,publicservicecorporation。這些詞中line、store可以標明公司的業務范圍;agency能指出公司從事經營活動的性質;associate/association一般是不享有法人地位,為某一共同目的成立的社團,其成員為合伙或聯盟性質;system可用于指從事新聞、通信等工業的組織;office本意是指某一企業或組織的辦公地點,進而轉指該企業或組織;service服務,用于公司名稱應是servicecompany的省略形式,指出企業從事的行業。3結語

這樣來分析,公司名稱的翻譯也就并不顯得那么復雜混亂了。以下是筆者就公司名稱英譯的一些建議。根據我國公司法和相關企業法律法規,按種類把我國境內以“……公司”命名的企業劃分為以下幾種:

(1)《中華人民共和國公司法》中規定的具有法人資格的有限責任公司;(2)《中華人民共和國公司法》中規定的具有法人資格的股份有限公司;(3)不具有法人資格的企業、組織。

相應的英譯名稱中應以下列詞來標明公司種類:①Co.,Ltd.。在含有line,agency等詞的名稱中,在其后直接加Ltd.[limiteda③(投資者負)有限責任的用于法人企業名稱之后,表明企業投資者僅以其出資額對企業債務負責的地位,一般使用縮寫Ltd.。(元照英美法詞典).],建議不把表示公司住所的office,house用于公司名稱翻譯中;②Co.,Inc./Corporation/Corp.③Company/Co.

以上只是筆者的一點建議,不甚成熟,有待商榷,希望得到對此有資深研究的專家、學者及各界有識之士的批評、指正,使我國公司法更加規范化、法制化,既順應世界發展潮流,又有中國特色。期望筆者在這里的建議能對完善《中華人民共和國公司法》及相關企業法律法規有所啟示,為中國公司、企業能更好地為世界所了解、融入世界、甚至成為全球經濟的先導盡微薄之力。

參考文獻

[1]J.A.SIMPSONandE.S.C.WEINER,TheOxfordEnglishDictionary2ndEditionVolumeⅢ,ClarendonPress.Oxford,1989.

[2]胡仲胤.“公司”的幾種常見英譯法[J].中國翻譯,1993,(1).

[3]劉季春.“公司”的英譯亟待規范[J].上海科技翻譯,1997,(1).

[4]宋雷.也談“公司”一詞的翻譯[J].中國翻譯,1994,(5).

[5]汪寶榮.淺析區別有限責任公司與股份有限公司的英譯[J].中國翻譯,1997,(4).

[6]楊建生.“公司”、“有限責任公司”、“股份有限公司”的英譯[J].中國科技翻譯,2001,(2).

[7]楊全紅.公司名稱翻譯中應注意的幾個問題[J].中國翻譯,1998,(1).

主站蜘蛛池模板: 安泽县| 仲巴县| 如东县| 永定县| 千阳县| 顺义区| 镇康县| 左贡县| 平原县| 弥勒县| 凌源市| 江华| 济南市| 宁河县| 万源市| 抚松县| 高台县| 南召县| 奎屯市| 威海市| 塔城市| 黎城县| 隆回县| 张家川| 即墨市| 洪湖市| 崇信县| 西昌市| 绥阳县| 九江县| 蒙城县| 招远市| 阿拉尔市| 黄骅市| 江门市| 阜城县| 武汉市| 宝鸡市| 封开县| 阳谷县| 海盐县|