前言:本站為你精心整理了古典詩(shī)詞美感體現(xiàn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
中文摘要
中國(guó)古典詩(shī)詞的創(chuàng)作是一門(mén)藝術(shù),是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一。這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量體現(xiàn)。翻譯難,譯文學(xué)作品尤難,譯詩(shī)更是難上加難。對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯,尤其是在再現(xiàn)原文“三美”這方面,其困境早已是譯界的共識(shí),盡管如此,譯界依然不乏具有研究?jī)r(jià)值的古典詩(shī)詞英譯的上乘作品。本文就精選一些出自大家手筆的中國(guó)古典詩(shī)詞的譯作,并聯(lián)系一些理論,從多個(gè)角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英譯中體現(xiàn)的,并結(jié)合自己的啟迪,將北朝民歌《木蘭辭》在原譯者的基礎(chǔ)上改譯,以求進(jìn)一步體現(xiàn)原作的美感。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古典詩(shī)詞;美感;英譯;體現(xiàn)
Abstract
TheproductionofChineseclassicpoetryisakindofart,whichcontainsthebeautyofartisticconception,temperamentandform.WhentheChineseclassicpoetryistranslatedintoEnglish,thebeautyofthepoetryisnotonlytobereserved,butalsotobeembodied.IntermsoftheEnglishtranslationofChineseclassicpoetry,thereappearanceofthe“threebeauties”isespeciallyadifficultwork,andthereare,however,stillalotofvaluableEnglishversionsofChineseclassicpoetry.ThispaperdisplayssomeexcellentEnglishversionsofChineseclassicpoetrybyfamoustranslators,andexpoundshowthe“threebeauties”areembodiedinEnglishtranslationthroughdeepanalysis.AndthispaperalsocontainsarevisedEnglishtranslationoftheclassicpoem“MuLanCi”tofurtherreappearthebeauty.
Keywords:Chineseclassicpoetry;beauty;Englishtranslation;reappearance
一、引言
詩(shī)歌美學(xué)認(rèn)為,詩(shī)歌美是由三維組成的復(fù)合藝術(shù)系統(tǒng),三維是指意象美、音樂(lè)美、繪畫(huà)美[1](P65)。中國(guó)古典詩(shī)詞更是如此,它形象生動(dòng),音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,含蓄婉約,耐人尋味,是中華民族文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)的精品。而在中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯方面,林語(yǔ)堂先生在《論翻譯》一文中,除了提出翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)和通順標(biāo)準(zhǔn)外,還著重強(qiáng)調(diào)了美的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為翻譯家應(yīng)當(dāng)將翻譯視為一種藝術(shù),必須兼顧到美感這一方面。筆者十分認(rèn)同林先生的觀點(diǎn),因?yàn)樵?shī)的首要條件就是美感。所謂“美感”,就是原文所體現(xiàn)的意境之美、音韻之美和形式之美。也就是許淵沖先生所說(shuō)的詩(shī)詞“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。而從文藝美學(xué)和詩(shī)美藝術(shù)的角度來(lái)看,詩(shī)詞翻譯就是原文審美特質(zhì)和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。本文分別從意美、音美和形美三方面分析和闡述中國(guó)古典詩(shī)詞的美感如何在英譯中體現(xiàn)。
二、“三美”在英譯中的體現(xiàn)
(一)、意美:內(nèi)容的再現(xiàn)
何謂“意美”?對(duì)于詩(shī)歌之意,中國(guó)古典文論中有精辟論述:“詩(shī)有內(nèi)外意,內(nèi)意欲盡其理,外意欲盡其象。”[3](P77)詩(shī)詞翻譯中“意美”的內(nèi)涵,不僅僅局限于“意義美”,而且還包括了“意象美”。中國(guó)古典詩(shī)詞,以含蓄微妙見(jiàn)長(zhǎng),十分講求形象思維。詩(shī)人在審美創(chuàng)作過(guò)程中,往往會(huì)呈現(xiàn)給讀者一種表達(dá)其強(qiáng)烈思想情感和審美情趣的物象,于是主觀情感與客觀物象便融合成了一種“意象”。這種意象往往體現(xiàn)在唯一的一個(gè)煉字上,可謂“畫(huà)龍點(diǎn)睛”。翻譯詩(shī)詞同樣也要對(duì)字詞加以錘煉和推敲,若能在譯文中選用精煉貼切的詞,原文的意境便能生動(dòng)地體現(xiàn),傳神地表達(dá)。
1、意象美的再現(xiàn)
詩(shī)詞的意象是情景交融而產(chǎn)生的。對(duì)于意象美的再現(xiàn),李白《菩薩蠻》的譯文是個(gè)好例子,這首詞頭兩句:
原文:平林漠漠煙如織,
寒山一帶傷心碧。
譯文:Aflat-topforeststretchesfarinembroideredmist,
Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue[4](P78).
這是一首懷人詞,寫(xiě)思婦盼望遠(yuǎn)方行人久去而不歸的心情。這兩句為遠(yuǎn)景,此處“漠漠”沒(méi)有直接譯出,但句中三個(gè)“f”起頭的詞(flat,forest,far)把“漠漠”表示出來(lái)了。[f]是唇齒音,可以拖得很長(zhǎng),將樹(shù)林“無(wú)邊無(wú)垠”的感覺(jué)體現(xiàn)出來(lái)了;第二句“傷心碧”的“碧”字,譯者用英美傳統(tǒng)詩(shī)中的相關(guān)意象來(lái)替換這一色彩意象,將“碧”譯成“blue”,巧妙運(yùn)用了blue一詞多義的特點(diǎn),既表達(dá)了山色碧,又傳達(dá)了思婦的“憂郁”這一深層含義,一語(yǔ)雙關(guān),充分表現(xiàn)了李白用語(yǔ)奇特的特點(diǎn)。其實(shí)“blue”這個(gè)意象和“碧”在顏色上的意思并不完全一致,一個(gè)“藍(lán)”,一個(gè)“綠”,但微妙之處在于譯者根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),選用了同“碧”這個(gè)意象藝術(shù)效果十分相近的意象“blue”。這就是翻譯補(bǔ)償法中的“功能替代法[5](P75)”。同時(shí)用“heartbreakblue”來(lái)譯“傷心碧”,不僅忠于原文,而且在用語(yǔ)上達(dá)到了雙重強(qiáng)調(diào)的目的,符合英美讀者的欣賞習(xí)慣;第二句可分兩段:Aclusterofmountainscoolistingedwithheartbreakblue(寒山一帶傷心碧),這里運(yùn)用“變序法[6](P75)”,將coolmountains調(diào)個(gè)頭,變成mountainscool,是為使它同句尾blue相呼應(yīng):[u:]這個(gè)長(zhǎng)元音在英語(yǔ)中常出現(xiàn)在表示“陰沉”、“陰郁”的詞中,如gloom,doom,loom,brood等等。這是通過(guò)讀音加強(qiáng)了詩(shī)人所要表達(dá)的“憂傷感”。如此兩行譯文一出,原詞中行人之遠(yuǎn)與思婦佇望之深,盡在言中。
有時(shí)古典詩(shī)詞的意象是包含在一個(gè)很抽象的詞語(yǔ)里,在英譯時(shí)卻可以用一個(gè)生動(dòng)、形象的詞匯加以表達(dá),不僅能增強(qiáng)詩(shī)詞語(yǔ)言的感染力,所達(dá)到的藝術(shù)效果甚至?xí)仍母觽魃瘛H缌终Z(yǔ)堂先生所譯的杜甫《石壕吏》中的兩句:
老嫗力雖衰,Althoughmystrengthisebbingweakandlow,
請(qǐng)從吏夜歸。I’llgowithyou,bailiff,tothefronttoserve[7](P52).
且不說(shuō)此譯文是否在形式上忠實(shí)于原文,關(guān)鍵是它傳神的地方在于“ebbing”一詞。“ebb”的原意為“退潮”,此處運(yùn)用了進(jìn)行時(shí)態(tài),比喻老婦人精力日漸衰退,不但形象貼切,而且譯活了原詩(shī),引人聯(lián)想,原文內(nèi)容頓時(shí)變得飽滿。
此譯法就是許沖淵先生所說(shuō)的“深化譯法”。與此類似的譯法也體現(xiàn)在林語(yǔ)堂先生的又一譯作中,他將蘇軾的詩(shī)句“獨(dú)騎瘦馬踏殘?jiān)隆敝械摹皻堅(jiān)隆保g為“decliningmoonlight[8](P53)”,將原詩(shī)的一個(gè)畫(huà)面“化靜為動(dòng)”,賦予了原詩(shī)以生命力,產(chǎn)生了一種動(dòng)態(tài)美,給人以更多的聯(lián)想空間和更美的感受。
2、意義美的再現(xiàn)
當(dāng)原文沒(méi)有一個(gè)特定的意象時(shí),英譯可以從整體出發(fā),或直譯或意譯,目的是譯出原文所要表達(dá)的思想主旨或作者的精神情感。如陸游的一首《鷓鶘天》最后兩句:“逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家。”這里用的是極普通的日常用字,譯文也是非常口語(yǔ)化,幾乎沒(méi)有一個(gè)難字:“Peopleaskme:whereareyouheadingbackto?Laughing,Ipointtotheboatandsay:Thisishome.[9](P81)”用樸質(zhì)無(wú)華的語(yǔ)言寫(xiě)出了詩(shī)人浪跡江湖到處為家的人生態(tài)度。
(二)、音美:音韻的處理
詩(shī)歌是具有音樂(lè)性的語(yǔ)言,音樂(lè)作品的最大特點(diǎn)之一是音符有節(jié)奏的流動(dòng)。中國(guó)古典詩(shī)詞非常注重音韻節(jié)律之美,正如黑格爾曾說(shuō):“詩(shī)則絕對(duì)要有音節(jié)或韻,因?yàn)橐艄?jié)或韻是詩(shī)的原始的唯一的愉悅感官的芬芳?xì)庀ⅲ踔帘人^富于意象的詞藻還重要”[10](P22)。鑒于這一點(diǎn),在詩(shī)詞的英譯中也絕不可忽視對(duì)音韻的處理。
1、押韻的處理
在音美方面,古典詩(shī)詞中的樂(lè)感很多情況下是通過(guò)押韻來(lái)流露的。盡管當(dāng)前在詩(shī)詞翻譯界也有新詩(shī)體派,即散體派,但其詩(shī)行長(zhǎng)短、頓數(shù)多少,都沒(méi)有規(guī)范,韻式也不受原詩(shī)制約,因而很多譯者還是主張以押韻來(lái)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌的音韻美。筆者經(jīng)過(guò)研究,認(rèn)為原文的押韻在譯文中是完全可以再現(xiàn)的。如白居易的《長(zhǎng)相思》:
長(zhǎng)相思LongLonging
汴水流,WatersofBianflow,
泗水流,WatersofSiflow,
流到瓜洲古渡頭,F(xiàn)lowtotheoldferryofGuachow,
吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。ThehillsinWubowinsorrow.
思悠悠,Mylongingseemstogrow,
恨悠悠,Mygrievingseemstogrow,
恨到歸時(shí)方始休,Growuntilcomesbackmyyokefellow,
月明人倚樓。Weleanontherailinmoonglow[11](P44).
筆者十分贊賞這種高度忠實(shí)于原文的譯文。不僅譯文的長(zhǎng)短句與原文的長(zhǎng)短句相呼應(yīng),譯文中的頂真與原文中的頂真相呼應(yīng)[12](P33),而且譯文和原文都是從頭句押韻到尾句,且都是押同一個(gè)韻[ou],甚至譯文和原文的韻腳發(fā)音還是幾乎相同的,就連題目的譯文“LongLonging”也巧妙運(yùn)用英語(yǔ)中兩個(gè)形近的詞匯,即貼切又雅致,譯得頗具藝術(shù)感。達(dá)到如此高度的一致在古典詩(shī)詞的英譯中實(shí)屬難得。全篇通讀,一氣呵成,自然流暢,詞中少婦思隨流水,身在妝樓,念遠(yuǎn)人而不得見(jiàn),思無(wú)窮,恨亦無(wú)窮的情感隨之體現(xiàn)得淋漓盡致。筆者認(rèn)為這是一篇很有欣賞價(jià)值的全面體現(xiàn)原詩(shī)“三美”的譯文。
在押韻的處理上,南北朝民歌《子夜歌》的譯文也是值得欣賞和評(píng)論的,其原文和譯文如下:
路澀無(wú)人行,Theroadsaremuddyandforsaken,
冒寒往相覓。DespiteandcoldIcametothee.
若不信儂時(shí),Goandlookatthefootprintsinsnow,
但看雪上跡。Ifthouwiltnotbelieveme[13](P53).
原詩(shī)二,四句押韻,韻腳為[i:],而譯者靈活變通:首先,將原詩(shī)后兩句的位置先后在譯文中對(duì)調(diào),以求達(dá)到與原詩(shī)句式押韻一致的目的;其次,譯者獨(dú)具匠心,選用代詞thee([古]汝,爾,你),thee的原型是thou,thee是thou的賓格。譯者為了配合原詩(shī)的押韻,恰當(dāng)?shù)剡x用了thee同最后一句末尾的me構(gòu)成押韻,并且巧妙的是,這一用法恰巧形成了和原詩(shī)相同的韻腳[i:],這樣就在與原詩(shī)的相似度上又進(jìn)了一步;再次,原型thou和賓格thee同時(shí)在譯文的兩處出現(xiàn),用的都是古用法,貼切地配合了古典詩(shī)的意境,增強(qiáng)了譯文對(duì)原詩(shī)美感的再現(xiàn)度。最后,值得一提的是,譯文中“forsaken”這個(gè)詞的意思是“被拋棄,被舍棄”,意義上肯定,語(yǔ)氣上被動(dòng);而對(duì)應(yīng)的原文“無(wú)人行”,意義上否定,語(yǔ)氣上主動(dòng)。此處以肯定譯否定,以被動(dòng)譯主動(dòng),頗具意韻,符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。
許淵沖說(shuō):“翻譯唐詩(shī)即使百分之百地傳達(dá)了原詩(shī)的‘意美’,如果沒(méi)有押韻,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣。”[14](P64)押韻若用得得當(dāng)能增強(qiáng)譯文的感染力。如李后主的名句:
問(wèn)君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
譯文:
Howmuchsorrow,pray,canapersoncarry?Likethespringtorrentflowingeastwardwithouttarry[15](P23).
“withouttarry”表現(xiàn)了江水不斷東流,與上句carry構(gòu)成押韻,十分有力,使人感到“愁”在詩(shī)人身上壓得多重。這方面最有力的例子莫過(guò)于寥世美《好事近》的結(jié)尾兩句:“(短棹弄長(zhǎng)笛)驚起一雙飛去,聽(tīng)波聲拍拍”(Surprised,apairofbirdsflyawayflapping/AsIlistentothewavesmycanoelapping[16](P11))這里押韻的flapping和lapping,一個(gè)形容飛鳥(niǎo)振翅,一個(gè)形容河水輕拍船頭,兩個(gè)都是擬聲詞,把當(dāng)時(shí)的景色描繪得淋漓盡致,使讀者幾乎聽(tīng)到了鳥(niǎo)飛和輕浪拍打小舟的聲音。
2、疊字的處理
除了押韻之外,疊字或疊音詞也是詩(shī)詞音韻之美的重要體現(xiàn)。漢語(yǔ)疊字就是用重疊詞素或音節(jié)來(lái)構(gòu)成的詞,繪聲繪色,瑯瑯上口。我國(guó)古典詩(shī)詞常用疊字來(lái)摹聲、狀物、抒情,疊字在增強(qiáng)詩(shī)詞樂(lè)感上的作用不可忽視。而中國(guó)古典詩(shī)詞中最典型的疊字佳作之一當(dāng)屬李清照的《聲聲慢》的開(kāi)頭三行。
相信此詞已經(jīng)被不少學(xué)者譯過(guò),筆者經(jīng)過(guò)對(duì)比挑選,選出兩篇最令筆者欣賞的不同翻譯大師所譯的《聲聲慢》,現(xiàn)將原文和譯文呈現(xiàn)如下:
許淵沖譯:
尋尋覓覓,IlookforwhatImiss,
冷冷清清,Iknownotwhatitis,
凄凄慘慘戚戚。Ifeelsosad,sodrear,
Solonelywithoutcheer[17](P95).
這三行一連用了七對(duì)疊字,寫(xiě)出主人公一整天的愁苦心情,從“IlookforwhatImiss”開(kāi)始“尋尋覓覓”,可見(jiàn)她從一起床就開(kāi)始百無(wú)聊賴,若有所失,于是東張西望,希望找到點(diǎn)什么來(lái)寄托自己的空虛寂寞。下文“冷冷清清”是“尋尋覓覓”的結(jié)果,結(jié)果是一無(wú)所獲,于是“Iknownotwhatitis”,不但如此,一種孤寂清冷的氣氛襲來(lái),使自己感到凄慘憂戚,于是緊接著一句“凄凄慘慘戚戚”,凄厲之情一層更似一層。譯文“sosad,sodrear,solonelywithoutcheer”亦以反復(fù)的形式出現(xiàn),同原文一樣,在此處增加了凄婉的基調(diào)。更妙的是,譯文中的miss與“覓”,cheer與“戚”不但元音相似,連前面的輔音也相同[18](P95),完美地傳達(dá)了原文愁慘凄厲的基調(diào)。而且,從節(jié)奏感來(lái)看,譯文前兩行的miss與is,及后兩行的drear與cheer的押韻都起到了很好的修辭效果。
許淵沖先生對(duì)《聲聲慢》的譯文稱得上巧奪天工,除此之外,筆者還十分欣賞林語(yǔ)堂先生同樣對(duì)《聲聲慢》的這七對(duì)疊字別出心裁的譯文:
林語(yǔ)堂譯:
尋尋覓覓,Sodim,sodark,
冷冷清清,Sodense,sodull,
凄凄慘慘戚戚。Sodamp,sodank,sodead[19](P54).
林語(yǔ)堂先生的此譯文運(yùn)用頭韻,而且難能可貴的是,原文是十四個(gè)音節(jié),譯文正好也是十四個(gè)音節(jié),均勻和諧,在音韻上達(dá)到了與原文的高度一致,在意境上也與原文旗鼓相當(dāng)。同樣是一篇風(fēng)格獨(dú)特的再現(xiàn)原文韻律美的精彩譯文。
中國(guó)古詩(shī)詞講究平仄,富有節(jié)奏,英文沒(méi)有平聲,仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過(guò)重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來(lái)的。因此在翻譯疊字時(shí),有時(shí)可以不受韻律局限,而由節(jié)奏控制。如許淵沖對(duì)柳永的《雨霖鈴》其中兩句的英譯:
念去去/千里煙波
譯文:
You’llgoyourway/Far,faraway/Onmilesandmileswayofmistywaveswheresailtheships[20](P66)
譯詩(shī)在選詞上也可考慮詞匯的音樂(lè)性。如原文中“念去去”中的疊字“去去”譯成“Far,faraway”,前文在分析李白《菩薩蠻》的英譯時(shí)已經(jīng)提到過(guò),[f]是唇齒音,可以拖得很長(zhǎng),所以far讀起來(lái)尾音較長(zhǎng),把送別者那種戀戀不舍,傷感難言的心情體現(xiàn)得相當(dāng)充分,使得整個(gè)氣氛得以烘托。這種譯法在詞義上忠于原文,在形式上是一種創(chuàng)新。
(三)、形美:形式的把握
詩(shī)詞的形美,即詩(shī)句、詞句在對(duì)仗和格律上都長(zhǎng)短一致、工整對(duì)稱。既易于體現(xiàn)音韻之美,又有助于傳達(dá)意境之美。工整的對(duì)仗在我國(guó)古典詩(shī)詞中也大量運(yùn)用,因此譯文也應(yīng)該盡可能,至少要從整體上保留原文在結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn)。
1、對(duì)仗工整的把握
林語(yǔ)堂先生在古詩(shī)英譯的形美方面,也下了一番功夫。以下就呈現(xiàn)林先生所譯的辛棄疾《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》,再次領(lǐng)略林先生的精彩譯筆:
少年不識(shí)愁滋味,Inmyyoungerdays,Ihadtastedonlygladness,
愛(ài)上層樓,Butlovedtomountthetopfloor,
愛(ài)上層樓,Butlovedtomountthetopfloor,
為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。Towriteasongpretendingsadness,
而今識(shí)盡愁滋味,AndnowI’vetastedSorrow’sflavors,bitterandsour,
欲說(shuō)還休,Andcan’tfindaword,
欲說(shuō)還休,Andcan’tfindaword,
卻道天涼好個(gè)秋。Butmerelysay,“whatagoldenautumnhour!”[21](P54)
宋詞在對(duì)仗上有較為嚴(yán)格的限制。本例是一首宋詞,分上下兩闕,上下闕形式和長(zhǎng)短完全一致,且兩闕的一、四行都是七字,第二、三行都是四字疊句,長(zhǎng)短結(jié)合,錯(cuò)落有致,讀來(lái)瑯瑯上口。譯文基本上保留了原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),上下片也是一、四行長(zhǎng),第二、三行短,而且長(zhǎng)行末尾gladness和sadness,sour和hour分別押了韻,短行更是忠于了原句,從而更深入的表達(dá)了原詞的意境。
杜甫的《登高》中的兩句也是對(duì)仗工整的典型范例,原文及許淵沖譯文如下:
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
譯文:
Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,
Theendlessriverrollitswaveshourafterhour[22](P94).
原文中的“無(wú)邊”對(duì)應(yīng)“不盡”,“落木”對(duì)應(yīng)“長(zhǎng)江”,“蕭蕭”對(duì)應(yīng)“滾滾”,譯文用boundless極恰當(dāng)?shù)貍髯g出了“無(wú)邊”壯觀的景象和濃深的秋意,用endless傳神地譯出了長(zhǎng)江之水的浩淼深邃。對(duì)于原文而對(duì)疊字“蕭蕭”和“滾滾”,譯文同樣以疊字譯疊字,恰好shower與“蕭”發(fā)音相似,又與hour構(gòu)成押韻,聲形兼得,加強(qiáng)了摹聲的效果。整篇譯文完整地保留了原詩(shī)的形式美,整體或細(xì)節(jié)上皆見(jiàn)細(xì)膩,又一次完美地體現(xiàn)了原詩(shī)的音韻美和形式美。
2、格律整齊的把握
在古典詩(shī)詞中,格律體詩(shī)詞占很大多數(shù),在字?jǐn)?shù)一致上要求嚴(yán)格,因此在英譯中也應(yīng)該對(duì)譯文的每一行的詞語(yǔ)數(shù)進(jìn)行約束。看以下一首《木蘭辭》及其譯文:
唧唧復(fù)唧唧,Clickclickagainclickclick,
木蘭當(dāng)戶織。Mu-lanatthedoorisweaving.
不聞機(jī)杼聲,Soundofshuttleyounolongerhear,
唯聞女嘆息。Onlyagirlyouheargrieving[23](P63).
若按“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),這首民歌的譯文只達(dá)到了“信”,整首譯文在長(zhǎng)短句上同原文很不一致,顯得參差不齊,因此筆者根據(jù)原文“形美”的標(biāo)準(zhǔn),改譯如下:
唧唧復(fù)唧唧,Clickclickagainclickclick,
木蘭當(dāng)戶織。MuLanatdoorweaving.
不聞機(jī)杼聲,Soundofshuttleneverheard,
唯聞女嘆息。Grievingofgirlonlyheard.
筆者之所以如此改譯,是為了盡量使譯文在音節(jié)上與原文一致,與原文一樣每行都是五個(gè)詞,并把后兩句部分詞語(yǔ)刪除和對(duì)調(diào),重復(fù)使用heard,也包含一些“音美”的成分。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯藝術(shù)的追求是無(wú)止境的。一首古詩(shī)詞,如果譯的傳神,譯文兼顧意蘊(yùn),音律,形式的和諧統(tǒng)一,那么不僅能使英美讀者感受到中國(guó)古典詩(shī)詞獨(dú)特的韻味和豐富的精神內(nèi)涵,又能通過(guò)優(yōu)美流暢的譯文向漢民族讀者展現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的魅力,兩種不同語(yǔ)言相互協(xié)調(diào),相映成輝。因此中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯應(yīng)該以再現(xiàn)原作之藝術(shù)為宗旨,不拘泥于形式,巧妙補(bǔ)償,靈活變通,最大程度地發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),力求使譯文達(dá)到同原文“神似”的境界,并且在功能上形成同原文的對(duì)等,其過(guò)程就是尋找跨語(yǔ)言文化差異的最平衡點(diǎn)的過(guò)程。把古典詩(shī)詞這一中華民族燦爛文化的瑰寶以藝術(shù)的形式更為準(zhǔn)確地再現(xiàn)給西方讀者,這是譯界永不言棄的追求,也是完全有可能實(shí)現(xiàn)的追求。
參考文獻(xiàn):
[1]馬冬梅.也談中國(guó)古典詩(shī)詞英譯—柳宗元《江雪》英譯比讀[J].南京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1):P65。
[2]徐劍.中國(guó)古典詩(shī)詞對(duì)句英譯摭談[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(4):
P68。
[3]李特夫,陳劍靜.中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中意象的處理[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(6):P77。
[4]同[3]:P78。
[5]朱靜.中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的補(bǔ)償翻譯手段[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3):P75。
[6]同[5]:P75。
[7]董暉.使翻譯成為美術(shù)之一種—林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(1):P52。
[8]同[7]:P53。
[9]陸志偉.中國(guó)詩(shī)五講[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.P81。
[10]姜同.論古詩(shī)詞英譯的主語(yǔ)正確復(fù)現(xiàn)[J].長(zhǎng)江工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):P22。
[11]俞真.中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊詞及其英譯[J].外語(yǔ)研究,2000,(3):P44。
[12]趙彥春.論中國(guó)古典詩(shī)詞英譯[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996,(2):P33。
[13]同[7]:P53。
[14]同[1]:P64。
[15]同[9].P23。
[16]同[9].P11。
[17]周運(yùn)增.談中國(guó)古典詩(shī)詞中的疊字英譯[J].商丘師專學(xué)報(bào),1996,15(3):P95。
[18]同[17]:P95。
[19]同[7]:P54。
[20]王凌.古典詩(shī)詞中疊詞的英譯[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,14(1):P66。
[21]同[7]:P54。
[22]同[17]:P94。
[23]同[9].P63。
古典園林論文 古典主義 古典主義文學(xué)的特點(diǎn) 古典詩(shī)歌論文 古典舞蹈 古典文學(xué)知識(shí) 古典文獻(xiàn)論文 古典文學(xué) 古典經(jīng)濟(jì) 古典管理學(xué) 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀