国产色av,短篇公交车高h肉辣全集目录,一个人在线观看免费的视频完整版,最近日本mv字幕免费观看视频

首頁 > 文章中心 > 正文

圖式理論應用下的商務英語論文

前言:本站為你精心整理了圖式理論應用下的商務英語論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

圖式理論應用下的商務英語論文

1圖式理論闡述

“圖式”概念,是認知心理學中解釋心理過程的一種理論模式。早在1781年德國哲學家康德(Kant)提出“:新概念、新思想必須要與人們現有的知識建立聯系,才會變得有意義。”即人們根據已有的圖式即背景知識去認識和理解新的事物。現代圖式理論產生于20世紀70年代中期。其主要代表人物Rumehart把圖式稱之為以等級層次形式儲存于長時期記憶中的一組相互作用的知識結構。他認為圖式理論基本上是一種關于知識認知過程的理論。按照圖式理論,圖式是每個人過去獲得的知識、經驗在頭腦中儲存的方式,這種儲存不是事實、經驗簡單地羅列和堆砌,而是圍繞不同事物和情景形成有序的知識系統,人們把這種知識系統稱為圖式。圖式是認知的基礎,在大腦中形成后會對以后獲得的信息進行重新組織、理解和記憶,人們在理解輸入新信息時,需要把輸入的信息與已知信息即背景知識聯系起來。近些年來,一些語言學家和教師將圖式理論運用到英語閱讀、聽力等教學應用中,取得了很好的效果。隨后圖式理論又逐漸被引用到翻譯研究當中。本文將從語言、語境和文化圖式三個方面逐一探討圖式理論與商務英語翻譯的關系。

2商務英語的特點

商務英語是擁有一種特殊用途的英語。以服務于商務活動為目標,集實用性、專業性和明確性于一身,為廣大從商的人們所認同和接受,并具有較強社會功能的一種英語變體。商務英語的使用范圍廣泛,涉及對外貿易、招商引資、國際旅游、海外投資、國際運輸、商業廣告等商務活動。語言結構上不僅術語、套語、專業詞匯多,而且還相當一部分蘊含交際策略的委婉、客套用語。因此,商務英語是英語語言、商務知識、管理技能和其他專業知識的結合,因而其本身也具有獨特性。從用詞上講,商務英語的詞匯具有專業術語豐富、縮略語現象普遍、名詞化程度高、新詞匯層出不窮等特征。商務翻譯過程中必須考慮商務英語詞匯的特點。

2.1專業術語豐富專業術語是指適用于不同學科領域或專業的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內涵和外延。專業術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語擁有數量可觀的專業術語,這些術語體現了明顯的行業知識。

2.2縮略語現象普遍英語縮略語用簡單的幾個字母可以表達出復雜的含義,具有言簡意賅、快速捷達的特點。國際商務活動是一種跨國活動,隨著電報、電話和電傳的發明,國際貿易、國際金融、國際經濟合作等得到了迅速的發展,遠隔重洋的雙方用電話交談、發送電文,均要求簡明扼要,便于記憶和記錄。尤其是在全球經濟趨向一體化的今天,為了省時節費,提高效率,人們在交際中力求濃縮快捷、言簡意賅。因此,商務語域里的人們創造并使用著大量的縮略語。

2.3名詞化程度高名詞化是通過把句子變為名詞或名詞詞組從而使表達過程的動詞和表屬性(attribute)的形容詞具有名詞特性。在商務英語中,名詞化現象十分普遍。不同的商務文體,名詞化分布大不一樣。文體越正式,其名詞化程度越高。商務信函和合同中名詞化現象占舉足輕重的地位。這是因為商務信函文體正式,商務往來中的報價、合同的簽訂、索賠的解決等往往具有法律效力。

2.4新詞層出不窮20世紀80年代以來,隨著經濟活動的豐富,語言也向多層面發展,產生了越來越多的新詞。商務英語作為現今商務活動最常用的語言,也得到了豐富。就譯者而言,這些不斷涌現的商務英語新詞的學習難度不言而喻

3圖式理論在商務英語翻譯中的巧妙運用

翻譯是一種語際間的語言轉換,是將原語所蘊含的信息轉化到目的語之中。在翻譯過程中,至關重要的是譯者對原語的理解和對目的語的表述。從圖式理論角度出發,對原語的理解就是充分激發譯者大腦中的相關圖式,對原話語進行準確的解碼,然后對目的語進行全面的再編碼,從而能更加有效地激活目的語讀者大腦中已存的相關圖式,達到交流的目的。在解碼的過程中,譯者應激活大腦中固有的與原語相關的圖式,才能實現對原語的正確解碼。即譯者要有相關的語言、內容以及結構圖式,在被激活的情況下才能正確地理解原語言。在編碼的過程中,譯者在充分理解原語信息的基礎上,必須激活所掌握的相關目的語圖式,對信息進行分析與調節,盡可能地使目的語讀者接近原語所表達的思想。因此在翻譯時,譯者必須同時激活兩個圖式,一個是原語圖式,另一個則是目的語圖式。儲存的圖式越多,達到“既專又廣”的程度,對文本的解讀能力越強,就能更好地完成高質量的譯文。簡而言之,翻譯就是原語和目的語之間的一種圖式轉換。

3.1語言圖式與商務英語翻譯

3.1.1詞匯圖式語言圖式是指詞匯、句式、習慣用法等方面的基礎語言知識。商務英語具有普通英語的語言學特征,同時,商務英語又是英語語言、商務知識、管理技能和其他專業知識的結合,因而其本身又具有獨特性。商務英語具有專業術語的單義性、排斥多義性和歧義性,有其本身的固定圖式。因此,在進行商務英語翻譯時,要將這些語言圖式與具體的商務知識有機地相結合。

3.1.2句法圖式商務語篇文體的多樣性也決定了商務英語句式因文體的不同而不同。一般說來,商務英語中長句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,要想恰當地翻譯這些長句,譯者就應該充分激發大腦中的相關圖式。

3.2語境圖式與商務英語翻譯語境圖式就是指語言使用的環境因素。語境即是言語活動在一定的時間和空間里所處的境況(黃國文,1988)。人們在言語交際的過程中要想順利地交流思想和理解話語始發者的信息,必須運用語言所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素。這里所謂的言辭的上下文和主客觀環境因素就是語境。語境是決定詞義、語義的關鍵因素,因此,語境圖式的傳譯在商務英語翻譯中起著至關重要的作用。

3.3文化圖式與商務英語翻譯文化圖式是指相關文化背景的知識結構。作為全球性的商務語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。所以,譯者要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或對等。

綜上所述,翻譯活動是一項跨越時代、社會、語言、文化的復雜活動,隨不同時代、不同領域和不同的人群的變化會出現不同的翻譯錯誤和翻譯障礙。商務英語較強的客觀性、直述式的表達方式、較嚴謹的行業語匯等都形成了其獨特的語域特征。圖式理論在商務英語翻譯中起著積極的輔助和促進作用。譯者應當充分發揮翻譯時的主動性,激發大腦中固有的語言圖式、語境圖式和文化圖式,并對其進行認真解碼和恰當編碼。以實現譯文和原文之間語義和文體的對等,從而提高商務英語翻譯的質量。

作者:魏芳趙雪梅單位:中國醫科大學沈陽藥科大學

主站蜘蛛池模板: 贵州省| 河北区| 哈密市| 蚌埠市| 阿拉善左旗| 临洮县| 固安县| 贵定县| 西盟| 二连浩特市| 射阳县| 新巴尔虎右旗| 鄂托克前旗| 宜黄县| 福清市| 神池县| 禄劝| 原阳县| 马山县| 兴隆县| 江西省| 犍为县| 龙南县| 丰宁| 宁城县| 剑河县| 永川市| 锡林郭勒盟| 边坝县| 桐梓县| 泰安市| 保亭| 蒲江县| 法库县| 新化县| 望谟县| 泰安市| 黄平县| 肥乡县| 吉首市| 曲靖市|