国产色av,短篇公交车高h肉辣全集目录,一个人在线观看免费的视频完整版,最近日本mv字幕免费观看视频

首頁 > 文章中心 > 比較英語

比較英語

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇比較英語范文,相信會(huì)為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

比較英語

比較英語范文第1篇

英語比較等級(jí)的四種類型

一、 A>B 的比較

1. A>B(單個(gè)): A + V + 比較級(jí) + than B。 例如:

Our classroom is bigger than yours. 我們的教室比你們的大。

Maths is more difficult than English. 數(shù)學(xué)比英語難。

He gets up earlier than she/her. 他比她起得早。

2. A>B(群體): A + V + 比較級(jí) + than B (B包含A)。 例如:

China is larger than any other country in Asia. 中國比亞洲任何其它國家都大。

China is larger than anyone else in Asia. (同上)

She stayed here longer than anyone else. 她呆在這兒的時(shí)間比任何人都長。

3. A>B(群體): A + V + 比較級(jí) + than B (B不包含A)。 例如:

China is larger than any country in Africa. 中國比非洲任何國家大。

He is richer than(any of)the people here. 他比這兒的任何人都富裕。

二、 A = B的比較

1. A + V + as + 原級(jí) + as + B。 例如:

Sport is as interesting as music. 體育和音樂一樣有趣。

He does his homework as carefully as his sister (does). 他做作業(yè)和姐姐一樣細(xì)心。

2. A + V + the same (size/age/colour/price/weight/length/height) + as + B。 例如:

John’s school uniform is the same colour as Daniel’s school uniform. 約翰的校服與丹尼爾的校服顏色一樣。

3. A and B are the same。 例如:

John’s school uniform and Daniel’s school uniform are the same. 約翰的校服與丹尼爾的一樣。

4. A = B的倍數(shù)

(1) A + V + twice/three times等 + as 形容/副詞as + B。 例如:

This book costs twice as much as that one. 這本書的價(jià)錢是那本書的兩倍。

He has four times as many books as I have. 他擁有的書是我擁有的四倍。

Their house is about three times as big as ours. 他們的房子大約有我們的房子三倍大。

(2) A + V + twice/three times等 + the size/age/colour/price/weight/length/height + of + B。 例如:

Your office is five times the size of ours.你們的辦公室是我們辦公室的五倍大。

(3) A + V + twice/three times等 + 比較級(jí) + than + B。 例如:

He runs three times faster than his brother. 他比他弟弟跑得快三倍。

三、 A像B的比較

1. A + V + like B。 例如:

John’s school uniform is like Daniel’s school uniform. 約翰的校服很像丹尼爾的校服。

2. A and B are alike。 例如:

John’s school uniform and Daniel’s school uniform are alike. 約翰的校服和丹尼爾的校服很像。

四、 A<B的比較

1. A + V(not) + so/as + 原級(jí) + as + B。 例如:

Riding is not so/as dangerous as driving. 騎車不及開車危險(xiǎn)。

比較英語范文第2篇

關(guān)鍵詞:中國英語;中國式英語;規(guī)范英語;畸形英語

第一章 中國英語與中式英語的界定

1.1中國英語

中國英語把中國獨(dú)有的文化、事物、意念等通過音譯、譯借以及語義再生等方法傳入國際英語世界。具有可理解性、可接受性、合理性和規(guī)范性。謝之君[1]認(rèn)為“中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。中國英語是漢語與英語文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,有益于傳播中國文化。

1.2中式英語

中式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)者因不了解文化差異,在跨文化交際中,易產(chǎn)生語言失誤和信息差,引起英語國家人的尷尬或者令人貽笑大方。例如中國人習(xí)慣說“去哪?”。翻譯過來就是:“Where are you going?”但在西方,“Where are you going?”侵犯了他們的個(gè)人隱私;這種句式雖沒有語法錯(cuò)誤,卻不合英語文化習(xí)慣,也可納入中式英語之列,統(tǒng)稱為Chinglish。

1.3中國英語與中式英語的區(qū)別

中式英語一般是對(duì)個(gè)體的語言特征而言;中國英語是對(duì)群體語言特征而言。前者具有極大的不穩(wěn)定性,處于不斷自我修正之中,以便習(xí)得規(guī)范的英語;后者至少在句法文本上是相對(duì)穩(wěn)定的;其發(fā)展變化是與中國社會(huì)文化的發(fā)展演變相適應(yīng)的[3]。中式英語是因?qū)W習(xí)者本身英語水平不足,為了彌補(bǔ)這一點(diǎn),出于無奈而瞎編的漢語式英語,是典型的負(fù)遷移。而中國英語是為了表達(dá)中國人對(duì)世界事務(wù)的不同看法或是獨(dú)到看法,有意識(shí)、有目的地、規(guī)范地“借用各種”漢式說法。

二者都是表達(dá)中國特有的事物,具有中國特點(diǎn),但中國英語屬于規(guī)范英語,其構(gòu)成和適用范圍遠(yuǎn)比中式英語豐富和廣泛,對(duì)英語的影響將隨著我國對(duì)外宣傳的進(jìn)一步擴(kuò)大而增強(qiáng);中式英語是一種畸形語言現(xiàn)象,其構(gòu)成和適用范圍不穩(wěn)定也不廣泛,在對(duì)外交際和文化交流中起阻礙作用,隨著中西文化交流的深化,這種畸形語言會(huì)日趨減少直至消亡。

第二章 中國英語與中式英語的形成及表現(xiàn)

2.1中國英語的形成

中國英語的特點(diǎn)主要由中國人所固有的思維模式和中國特有的社會(huì)文化所決定的。中國英語的構(gòu)成通常有以下幾種方式:

2.1.1音譯

中國英語中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:關(guān)于文化:yamen衙門,fenghuang鳳凰;關(guān)于文體娛樂:taji太極,mahjong麻將;關(guān)于衣食住行:cheongsam旗袍,won ton 餛鈍;關(guān)于風(fēng)土人情:kowtow叩頭;關(guān)于度量單位:yuan元,jiao角等。

2.1.2譯借

將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞借用英語表述形式,例如:關(guān)于改革開放時(shí)代特色的詞匯短語有:Four modernization四個(gè)現(xiàn)代化,construct clean politics廉政建設(shè),special economic zone經(jīng)濟(jì)特區(qū)等。

2.1.3語義再生

在翻譯形象化語言是表現(xiàn)出明顯的中國中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,猶如飽餐一頓異國佳肴,而且豐富了英語表達(dá)方式。中國英語中有一部分短語、句子等是從漢語意思譯成英語后而生成的。例如:bird’s nest燕窩,Grate Wall長城,people mountains and people seas人山人海等。

2.2中式英語的形成

中式英語主要從詞匯冗余、搭配不當(dāng)、詞性誤用、褒貶誤用等方面舉例。

2.2.1搭配不當(dāng)

由于受漢語字面的影響,翻譯中往往是更深層搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。例如:

A:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party

B: that theory too is a ideological treasure of the Party

其中valuable是多余的,因?yàn)樵谟⒄Z中{ A treasure is valuable by definition ,故本身已有珍貴的意思}。

2.2.2詞匯冗余

漢語中經(jīng)常使用副詞修飾動(dòng)詞或形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣。而譯成英語時(shí)需要斟酌,不能逐字照譯。比如,“農(nóng)業(yè)獲得豐收”,表達(dá)為“there have been good harvests”蠻好,若添上“in agriculture”就畫蛇添足了,因?yàn)椤癶arvest”本來就指農(nóng)業(yè)[2]。

2.2.3詞性誤用

英語的抽象思維決定英語中大量使用抽象名詞和介詞而少用動(dòng)詞,漢語的具體思維則多用動(dòng)詞[4]。比如,要表達(dá)“由于他沒有注意安全規(guī)章,所以導(dǎo)致了一場機(jī)械事故”,地道的英文是“His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery,”但是多數(shù)人會(huì)寫成“As he didn’t observe the safety regulation, he caused an accident to the machinery。”

2.2.4褒貶誤用

許多英語中的貶義詞被我們用作褒義詞。例如漢語的“個(gè)人主義”和英語的“individualism”兩個(gè)詞的含義并不相同,但很多中國的學(xué)習(xí)者把英語的“individualism”當(dāng)成漢語的“個(gè)人主義”來用。“individualism”:the belief that individual people in society should have the right to make their own decisions,etc, rather than be controlled by the government。而中文“個(gè)人主義”:強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益是決定行為的最主要的因素,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由和個(gè)人的重要性。所以應(yīng)該用solipsism: the theory that only the self exists or can be known。

第三章 結(jié)論

李文中(1993)認(rèn)為中式英語不是一個(gè)完整的體系,而是一種病態(tài)語言現(xiàn)象,其鑒別不難做到,而且可通過糾正和自我糾正加以避免,大多出現(xiàn)在口頭交際中,當(dāng)使用者將口頭語變成書面語時(shí),這種現(xiàn)象會(huì)大大減少。中國英語的存在是一種現(xiàn)實(shí),而不是一種假設(shè),具有廣闊的發(fā)展前景和研究價(jià)值。

題目既有聯(lián)系又有質(zhì)的區(qū)別。研究中國英語的特點(diǎn),使中國英語在寫作、表達(dá)上進(jìn)一步系統(tǒng)化和規(guī)范化,消除中式英語的影響,不僅對(duì)推動(dòng)對(duì)外宣傳和文化交流,提高我國英語教學(xué)具有現(xiàn)實(shí)意義,而且也具有重要的語言學(xué)價(jià)值。(作者單位:青海省師范大學(xué))

參考文獻(xiàn)

[1] 謝之君. 中國英語--跨文化交際中的干擾性變體[J]. 現(xiàn)代英語,1995,(3)-(4).

[2] 平卡姆(美).中式英語之鑒[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.3-4

[3] 鄧炎昌。劉潤清. 語言與文化----英漢語言文化對(duì)比[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

比較英語范文第3篇

關(guān)鍵詞: 英語習(xí)語翻譯文化異同比較

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所說的英語習(xí)語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,因而都擁有大量的習(xí)語,這些習(xí)語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔?并且習(xí)語中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文借助語用學(xué)理論,對(duì)英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語翻譯的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

一、價(jià)值取向差異

對(duì)于一種事物,中國人和西方人由于價(jià)值取向的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。最典型的莫過于對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度了。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義,如:“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。盡管近些年來養(yǎng)狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所提高,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。而在西方英語國家,人們大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語,并常以狗的形象來比喻人的行為。如:lucky dog(幸運(yùn)的人);Every dog has his day.(人人都有得意的日子);Love me,love my dog.(愛屋及烏)。

二、歷史和方面的差別

例如,公元前208年,中國的項(xiàng)羽率領(lǐng)大軍渡過漳水后,命令部下鑿沉船只,志在必勝,于是漢語中就有“破釜沉舟”之說。公元前49年,羅馬愷撒大帝率部渡過廬比根河時(shí),下令焚船,表示不獲勝寧死的決心,于是英語中就有了“burn one’s boat”這個(gè)習(xí)語。同樣,英漢語言中也有大量與有關(guān)的習(xí)語。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如:God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),Pandora’s box(潘多拉之盒),也有g(shù)o to hell(下地獄)這樣的詛咒。

三、生存環(huán)境的差異

英國是一個(gè)島國,航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國人的重要謀生手段。因此,英語中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語。如:over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。后來因?yàn)檫@個(gè)習(xí)語用的人多,表達(dá)力強(qiáng),用來就表示人的其他活動(dòng),如:over head and ears in love(深墜情網(wǎng)),over head and ears in work(埋頭工作)。又如,比喻某人花錢大手大腳,英語是spend money like water,而漢語除了有“花錢如流水”外,更正規(guī)的表達(dá)是“揮金如土”。這是因?yàn)闈h民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中找不到完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語,如:to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等。

四、風(fēng)俗習(xí)慣差異

例如:peaches and cream,peaches是桃子,cream是奶油,而peaches and cream的意思是:一切都很美好。這是因?yàn)槲鞣饺嗽诔运麜r(shí)往往喜歡把水果切成塊,然后加一點(diǎn)奶油一起吃。所以peaches and cream就意味著完美無缺。

五、歷史典故

中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中cross the Rubicon(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;castle in the air(空中樓閣)源于神話傳說;hang by a thread(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、形象生動(dòng),具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯。如:cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。而漢語中的習(xí)語主要來源于浩如煙海的中國經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語中找到對(duì)等的習(xí)語。

語言是文化的表現(xiàn)形式。習(xí)語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。本文通過對(duì)英漢習(xí)語的分析比較,可以看出由于不同的歷史背景、地理環(huán)境、、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式,造成了英漢習(xí)語中眾多的文化差異。因此,在英漢習(xí)語的翻譯中,應(yīng)當(dāng)充分了解習(xí)語所包含的豐富的文化內(nèi)涵,配合正確的翻譯技巧,這樣才能使譯文形神兼?zhèn)洹?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]平洪.張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.1:29.

比較英語范文第4篇

一、一般否定與特指否定

英語中根據(jù)否定對(duì)象和否定范圍的不同,可以分為一般否定和特指否定。這兩類否定各自的特點(diǎn)是多方面 的。

1.否定范圍不同

一般否定是英語中表達(dá)否定意義的最常用的方法,通常用否定詞not來否定謂語動(dòng)詞,謂語被否定,全句的 意義也就被否定。例如:

It was not (wasn't)so.

Don't talk rot.

特指否定是對(duì)謂語以外的成分加以否定,這種否定只涉及到句子的某個(gè)成分。否定詞not必須放在被否定的 成分面前。例如:

I am ashamed of not knowing it.

Not having heard from him,I wrote again.

在否定句中,否定詞的位置不同,被否定的成分也就不同,并且關(guān)系到該否定句是特指否定,還是一般否 定。比較下列句子:

We told him not to go.(特指否定)

We didn't tell him to go.(一般否定)

not的位置不同可導(dǎo)致意義的差別。當(dāng)not用來否定謂語動(dòng)詞時(shí),構(gòu)成“一般否定”,即否定全句;當(dāng)not用 來否定后面不定式時(shí),則構(gòu)成“特指否定”,只起到局部否定的作用。但是,在appear,expect,happen,inten d,plan,seem,tend,want,wish等動(dòng)詞后面跟不定式時(shí),如果要構(gòu)成否定語句,否定詞not既可以置于這些動(dòng)詞之 前,也可以置于后面不定式之前,意義完全相同。例如:

She does not appear to appreciate my explanation.=She appears notto appreciate my explanati on.

They seemed not to notice me.=They did not seem to notice me.

在非正式文體中,not往往置于這類謂語動(dòng)詞之前。

no在句首時(shí),由于否定范圍大小不同,也會(huì)出現(xiàn)特指否定和一般否定兩種情況:

No two persons think alike.(沒有兩人想法是一樣的。)

No news is good news.(沒有消息便是好消息。)

第一句中,no的否定范圍擴(kuò)大到全句,整個(gè)句子的意思被否定了,應(yīng)屬于一般否定。但第二句中的no,僅 限于否定主語,是特指否定。有時(shí),同是一個(gè)句子,孤立地去理解字面意義會(huì)產(chǎn)生歧義。例如:

No work will kill him.(什么工作都?jí)翰豢逅#?/p>

No work will kill him。(不做工作就會(huì)把他折磨死。)

第一句用降升調(diào)處理,no的否定范圍擴(kuò)大到全句,屬一般否定;第二句用升降調(diào)處理,no只否定主語,屬 特指否定。究竟該取何種意義,則取決于上下文和語調(diào)。

2.語法特點(diǎn)不同

在一般否定句中通常不用also,still,already,而必須用(not)yet,neither(或not…either):但在特指 否定句卻可以使用。如:

He was still not a brilliant controversialist.

You behave as if you were married to her already.You are not married to her already,……

有時(shí),特指否定句和一般否定句可以相互轉(zhuǎn)換,意義彼此相同,但某些詞語必須作相應(yīng)的改變。比較下列 各組例句,A句是特指否定,B句是一般否定:

A:We saw nothing yesterday.

B:We didn't see anything yesterday.

A:He is no longer our friend.

B:He isn't our friend any longer.

A:I could recite neither this poem nor this story.

B:I couldn't recite either this poem or this story.

3.特指否定與一般否定的某些混合與交替現(xiàn)象

有些句子形式上是特指否定,可是意思上卻是一般否定。例如:

Oliver stopped to make no reply.(=Oliver did not stop to make a (any)reply.)

相反,有時(shí)形式上雖是一般否定,但意思上卻是特指否定。例如:

He did not come to work by bus.(=He came to work not by bus.)

應(yīng)當(dāng)說明,這類句子用一般否定是正常的,特指否定常常只有在對(duì)照時(shí)才使用:

He came to work not by bus,but on foot.

二、完全否定與部分否定

在英語中,根據(jù)否定的程度大小,可確定其是完全否定,還是部分否定。

1.完全否定是百分之百地否認(rèn)一個(gè)事物的存在、成立或真實(shí)性。表示完全否定的否定詞有no,not,nothi ng,nobody,none,nowhere,never,neither,nor,nowise等,例如:

Nothing ever pleases her.

My pen is nowhere to be seen.用not+any/anyone/anybody/anything/anywhere/either 或not+half也 可表示完全否定(=not at all),通常在口語中使用。例如:

I don't like either of the films.

You don't mean half what you are saying.

帶否定詞綴的詞,也可表示完全否定:

Bacteria are invisible to the naked eye.

All the problems remained unsettled.

2.部分否定通常由not+all/both/each/everybody/everything等來表達(dá)。例如:

NOt all he said was to the point.

Not everybody can do the same.

但部分否定并不總是用這種方式表達(dá),有時(shí)也以一般否定句的形式出現(xiàn),即把否定主語的not與謂語動(dòng)詞放 在一起。例如:

All is not gold that glisters.

not也可以對(duì)某些狀語、賓語作部分否定:

The rules don't apply to all cases.

I don't wholly agree with you. 轉(zhuǎn)貼于

部分否定也可以是對(duì)較大數(shù)量或較大程度的否定。因此,可以用not+many/much/very much/some來表示部 分否定。例如:

There are not many books on the shelf.

His behaviour does not accord with his principle very much.

此外英語中有一種介于完全否定和部分否定之間的“否定”,即基本否定。所謂基本否定就是在語氣上將 否定對(duì)象基本上否定,即百分之九十以上否定,肯定部分僅占很小部分。

比較:Nobody believes that.(完全否定)

Hardly anybody believes that.(基本否定)

Not all the people believe that.(部分否定)

基本否定的表達(dá)方式主要是用不完全否定詞hardly,scarcely,rarely,barely,seldom,few,little等,來表 達(dá)否定意義。這些詞很接近never,not,no,none等詞,不過語氣較弱,而且在否定意義上留有余地,不象never ,no等詞那樣絕對(duì)。

三、雙重否定與重復(fù)否定

在英語否定句中,有時(shí)否定不止一次,可能否定兩次或兩次以上。在這種情況下,必須分清是雙重否定, 還是重復(fù)否定。因?yàn)椋@兩種否定在語義上有著根本區(qū)別,反映出說話人兩種不同的語言心理和思維方式。

1.雙重否定是指兩個(gè)否定成分限定同一個(gè)詞或詞素;或是一個(gè)否定詞否定另一個(gè)否定詞,取得肯定意義 的表達(dá)形式。否定之否定成為肯定,這是合乎邏輯的。表達(dá)雙重否定的形式有三種。

(1)把否定詞not放在帶有否定前綴的單詞前面:

He was not unable to do the job by himself.

Apparently he was not displeased with my answer.

這類雙重否定形式,是一種委婉說法,削弱了句子意義,語氣通常比單純的肯定句弱。

(2)將not和without+名語連用,用not去否定without+名詞,一般作狀語:

I have brought back your man—not without risk and danger.

He replied,not without hesitation,that he was ready to go.相反,用cannot+行為動(dòng)詞跟without+ 名詞或動(dòng)名詞連用,其語氣不是減弱而是加強(qiáng)了。否定詞也可以是no,never,或用not(not)跟but連用。例如:

We cannot live without air.

I couldn't but laugh when I heard such a story.

(3)用否定詞來否定含有否定意義的謂語動(dòng)詞。例如:

They do not deny that their work leaves much to be desired.

We shall not fail to help you when necessary.

not/never/none跟too搭配,也屬雙重否定,too暗含否定意義。例如:

We cannot work too much for the people.(為人民服務(wù)的工作做得越多越好。)

You arrived none too early.(你到得不算太早。)

此外,還可以用否定跟含否定意義的連接詞unless,until,but等詞連用,構(gòu)成雙重否定;句型too…not t o+動(dòng)詞原形,也可以說是一種雙重否定,用來表示強(qiáng)烈的肯定。Jesperson說得好:“語言有它自己的邏輯, 在這里語言邏輯有其可取之處。只要兩個(gè)否定詞指的確實(shí)是同一個(gè)概念或同一個(gè)詞(作為特殊否定),結(jié)果總 是肯定的。任何語言概不例外。”

2.重復(fù)否定是由兩個(gè)或更多的否定詞,接二連三地用在一起而形成的。有時(shí),否定句中本來應(yīng)該用不定 詞,卻用了否定詞,結(jié)果形成了多次否定。重復(fù)否定是一種強(qiáng)調(diào)否定,不象雙重否定那樣,以一個(gè)否定詞,抵 消了另一個(gè)否定詞的否定意義,使之轉(zhuǎn)化為肯定。所以雙重否定的含義是肯定的,而重復(fù)否定的意義,無論重 復(fù)否定多少次,意義總是否定的。例如:

I won't trouble nobody about nothing no more.

No bread,no butter,no cheese,no nothing.

例句中重復(fù)出現(xiàn)的否定詞均起強(qiáng)調(diào)否定語氣的作用,讀者不能用雙重否定的規(guī)則來理解這類句子。這種重 復(fù)否定在很多語言中都十分常見,在標(biāo)準(zhǔn)英語中被視為是不合規(guī)則的,但英美人常如此使用也就約定俗成了。 這種用法也常出自某些文學(xué)家之筆。例如:

I can't do nothing without my staff.—Hardy

You won't lose nothing by it.—Herrick

You ain't never mind to let my things alone no more.—Mansfield

此外,與雙重否定和重復(fù)否定相似的有多項(xiàng)否定和延續(xù)否定。這兩種否定必須引起注意,務(wù)必跟上述兩種 否定區(qū)別開來。多項(xiàng)否定是指前面有一項(xiàng)否定,后面接著又有一項(xiàng)或幾項(xiàng)否定:

He can't do it,nor can I,nor can you,nor can anybody.

In old China there was hardly any machine—building industry,to say nothing of an aviation i ndustry.

延續(xù)否定則是一個(gè)否定概念在句中得到多次重復(fù)(用相同方式或不同方式)。其目的是為了更明確地表達(dá) 否定意思,它既不是雙重否定,也不是重復(fù)否定。在否定句后加一些具體的內(nèi)容加以否定,以補(bǔ)充強(qiáng)調(diào)前面的 否定。它有三種表達(dá)形式:

(1)一個(gè)或多個(gè)意義相近的否定詞,在句中重復(fù)出現(xiàn)。

Oh,not now,not now.

None of them is not ready;not one.

(2)在否定句后,延續(xù)否定詞放在一個(gè)狀語短語或狀語從句前。

He wouldn't come to your house,not even the king himself should ask him to.

I begged him not marry the girl yet……not at least until he had known her for a longer time .

(3)有時(shí)延續(xù)否定詞也放在另一個(gè)句子里,用兩個(gè)否定句來否定同一個(gè)對(duì)象。

I haven't taken your umbrella;nor have I seen it.

We don't like idling.We never will.

從以上對(duì)英語各類否定的對(duì)比中,可以看出英語否定意義與表達(dá)形式的多樣性與復(fù)雜性。因此,我們?cè)谟?語學(xué)習(xí)中,對(duì)否定語句的理解不能停留在表層結(jié)構(gòu)而望文生義,應(yīng)該根據(jù)英語否定意義及其表達(dá)形式的規(guī)律, 從深層把握其確切含意。

主要參考書目:

Collins Cobuild.(1990)English Grammar

Harold,E.,Palmer.(1964)A Grammatical Dictionary of English Words

比較英語范文第5篇

一、日本英語教育現(xiàn)狀:

進(jìn)人到2l世紀(jì),日本更是倍加重視英語教育的改革。為使改革確有成效,2001年1月在文部省授意下,日本成立了“推進(jìn)英語教學(xué)改革懇談會(huì)”。并于2002年形成了

此外,從2002年起,日本政府決定對(duì)高中生和大學(xué)生的留學(xué)實(shí)行促進(jìn)政策。每年安排l萬名高中生(包括自費(fèi)留學(xué)生)到海外留學(xué),同時(shí)也以積極的態(tài)度組織高中生的短期國際交流活動(dòng)。日本高中生可以通過到留學(xué)和學(xué)習(xí)旅行,在異國文化中加深對(duì)國際的理解,培養(yǎng)國際感覺,輕松地掌握地道的目的語。為了促使更多的學(xué)生到海外留學(xué),文部省把高中生的海外留學(xué)活動(dòng)制度化。對(duì)高中生赴國外留學(xué)不作休學(xué)處理,同時(shí)每年承認(rèn)30個(gè)學(xué)分,并在留學(xué)終結(jié)時(shí),認(rèn)定其升級(jí)或畢業(yè);同時(shí)對(duì)大學(xué)生還增設(shè)海外派遣獎(jiǎng)學(xué)金,這些制度實(shí)施以后,到國外留學(xué)的高中學(xué)生數(shù)量迅速增加。這對(duì)提升日本學(xué)生對(duì)國外社會(huì)文化生活的

二、我國大學(xué)英語教育現(xiàn)狀:

我中國關(guān)于高校英語教育的爭論一直沒有停止。,主要圍繞考級(jí)制度與英語專業(yè)教學(xué)等問題。雖部分大學(xué)已取消英語等級(jí)證書與學(xué)位證的捆綁,但不可否認(rèn)大學(xué)生大多仍以“考級(jí)”為學(xué)習(xí)英語的動(dòng)力及目的。大部分高校仍要求高職生通過高等學(xué)校英語等級(jí)考試B級(jí)或A級(jí),大專生及藝體類本科生須通過大學(xué)英語二級(jí)或三級(jí),本科生須通過大學(xué)英語四級(jí)(PETS一4),而進(jìn)一步努力爭取通過六級(jí)(PETS一6)的學(xué)生獲得證書后,許多便覺英語已無證可考,英語學(xué)習(xí)遂就此止步。英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)同樣由等級(jí)考試――英語專業(yè)四級(jí)(TEM一4)、英語專業(yè)八級(jí)(TEM一8)量化。由于近年來的擴(kuò)招,教學(xué)資源及師資未能同步增長,英語專業(yè)小班教學(xué)已無法保證,每班三四十人、每年級(jí)七八個(gè)班的批量化教學(xué)比比皆是,甚至合班上課,一百幾十個(gè)人擠坐在教室。從英語課一周平均4個(gè)課時(shí)的非英語專業(yè)到細(xì)分為精讀、泛讀、翻譯、聽力等課程的英語專業(yè),批量化教學(xué),外教師資匱乏,重應(yīng)試、重語法、重書本詞匯;輕聽說、輕運(yùn)用、輕地道表達(dá),是共同存在的問題。研究生入學(xué)考試、出國留學(xué)考試及少數(shù)就業(yè)單位對(duì)英語成績的硬性要求,成為一部分大學(xué)生繼考級(jí)之后英語學(xué)習(xí)的動(dòng)力。近十年來興起的“n+n”中外聯(lián)合辦學(xué)模式及交換生項(xiàng)目,開啟了高校教育期間小規(guī)模留學(xué)海外強(qiáng)化英語的窗口。英文授課課程萌芽初現(xiàn),但未成規(guī)模。

三、從中、日英語教育中得到的啟示

雖然各個(gè)國家的英語教育受制于本國的政治經(jīng)濟(jì)體制,具有不同的歷史文化傳統(tǒng)和地域的特點(diǎn),但是由于中日兩國在社會(huì)文化上有著深遠(yuǎn)的歷史淵源,在教育思想和教學(xué)形式上也有著非常相同或者類似的觀點(diǎn)和做法。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)加快的形式下,中日兩國都已經(jīng)把普及英語教育當(dāng)作提高國民素質(zhì)、振興民族經(jīng)濟(jì)、融入國際社會(huì)的一項(xiàng)戰(zhàn)略措施。雖然從目前的TOEFL成績和學(xué)生用英語進(jìn)行日常會(huì)話能力來看,我國的英語教育整體水平高于日本,但日本英語教育的發(fā)展歷史所反映的問題和目前關(guān)于《戰(zhàn)略構(gòu)想》的改革措施在很多方面值得我們研究和借鑒,有利于我們進(jìn)一步深化國內(nèi)的英語教育改革,使我國的英語教育在新的形勢(shì)下能取得更大的發(fā)展。

1.要充分認(rèn)識(shí)英語教育的重要意義

最近許多國內(nèi)學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)前中國的教育過度強(qiáng)調(diào)了英語,學(xué)英語不該全民化,甚至有人說英語浪費(fèi)了教育資源。且讓我們看看跨入二十一世紀(jì)的日本,不僅制定了《戰(zhàn)略構(gòu)想》,把國際化奉為既定國策,甚至要把英語當(dāng)作第二官方語言,因?yàn)樵谌毡灸壳叭珖舷乱呀?jīng)廣泛地認(rèn)識(shí)到要趕上當(dāng)今信息技術(shù)革命和全球化的浪潮,就必須提高國民的英語水平。為此,全國政協(xié)委員、民盟中央常委、北大國際關(guān)系學(xué)院副院長賈慶國提出,“重視英語教育政策不能變。這是因?yàn)椋覀円J(rèn)清現(xiàn)實(shí),事實(shí)上我們生活在以英語為主導(dǎo)的世界里”。每年的諾貝爾獎(jiǎng),世界最重要的科技成果大部分依然誕生于英語世界。很多文明成果,不是靠譯成本民族語言就能完全融會(huì)貫通的。所以重視英語、強(qiáng)化英語,不僅是學(xué)科自身發(fā)展的需要,更是國家建設(shè)發(fā)展的需要,是時(shí)展的需要。我國進(jìn)入世貿(mào)組織前后,準(zhǔn)備工作千頭萬緒,其中最迫切、最重要的不是別的,恰恰是英語的準(zhǔn)備。2008年奧運(yùn)會(huì)、2010年世博會(huì)等重大國際項(xiàng)目將在中國舉行,國人使用英語與人交流的機(jī)會(huì)將越來越多,這對(duì)國人使用英語的水平提出了更高的要求。從這個(gè)角度上看,英語的重要性、加強(qiáng)英語的迫切性再強(qiáng)調(diào)也不為過。

2.要切實(shí)推進(jìn)英語教育改革

近來國內(nèi)圍繞“全國大學(xué)英語四、六級(jí)統(tǒng)考”和“職稱外語考試”引發(fā)大家對(duì)英語教育地位的大討論。但是當(dāng)務(wù)之急是要對(duì)英語教育方法、考核形式等進(jìn)行必要的改革,而不能因此否定英語的本身語言功能。英語課程是集知識(shí)性、工具性、交際性和文化性于一體的基礎(chǔ)課程,當(dāng)前要特別突出英語課程的應(yīng)用性,真正把英語作為交際的工具來教和學(xué),提倡學(xué)用結(jié)合、學(xué)以致用。以前我們也如同早期的日本,把英語作為一門知識(shí)來學(xué)習(xí),因而教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法都圍繞知識(shí)的灌輸來確立和進(jìn)行。到了八十年代,中學(xué)英語、大學(xué)的公共英語注重到培養(yǎng)較強(qiáng)的閱讀能力。而現(xiàn)在,隨著我國國際化進(jìn)程的加快,英語的交際能力凸顯了出來。可在我們真正需要聽說、需要讀寫的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn),我們的以(語法等)知識(shí)為目標(biāo)的英語言教育運(yùn)轉(zhuǎn)不靈了。到了目前應(yīng)試教育的大環(huán)境下,學(xué)生學(xué)習(xí)英語主要是為了應(yīng)付考試,“考什么就學(xué)什么,怎樣考就怎樣學(xué)”。學(xué)英語的目的不是為了用而學(xué),而是為了學(xué)而學(xué)。脫離生活,脫離語言交際的實(shí)際。所以切實(shí)推進(jìn)英語教育改革,重新審視英語課程的性質(zhì)、地位、功能,轉(zhuǎn)變教育理念,更新教育手段和評(píng)價(jià)方法,努力提高英語課堂教學(xué)質(zhì)量,充分發(fā)展學(xué)生的英語綜合能力。

3.要全面構(gòu)建優(yōu)質(zhì)師資隊(duì)伍

積極推進(jìn)教育人事改革,優(yōu)化英語教師隊(duì)伍。對(duì)那些因業(yè)務(wù)能力影響課堂教學(xué)效果以及參加專業(yè)英語能力測試不及格的英語教師,在保證其現(xiàn)有工資水平的前提下,重新進(jìn)行培訓(xùn)再崗位。

4.應(yīng)加強(qiáng)小班教學(xué)、外教授課

中國的英語小班教學(xué)在高校英語專業(yè)中尚不能全面保證, 僅在社會(huì)補(bǔ)習(xí)班形式中得以補(bǔ)充。在師資方面,在加強(qiáng)對(duì)本國英語教師的培訓(xùn)及考核的同時(shí),外教數(shù)量雖大幅度增加卻仍覆蓋嚴(yán)重不足,且質(zhì)量卻良莠不齊缺乏統(tǒng)一規(guī)范的科學(xué)管理、考核、培訓(xùn)體系。

5.應(yīng)采取英語授課、采用英文原版教材

在引入外教的同時(shí),同時(shí)對(duì)本國師資提出較高要求。而中國的英文授課課程才剛在極少數(shù)高校的特殊項(xiàng)目中萌芽初現(xiàn),未成規(guī)模,尚待發(fā)展。不僅中國高校教學(xué)少有如此舉措,圖書市場上英文原版教材的購買也尚不便利。

6.拓寬學(xué)生留學(xué)進(jìn)修英語的渠道

不可否認(rèn)赴英語國家實(shí)地學(xué)習(xí)仍是學(xué)習(xí)英語最有效的方式之一。受到經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度的制約,我國自費(fèi)留學(xué)規(guī)模雖已持續(xù)快速增長多年,但在比率上仍與日本有很大差距,因此需要政府與學(xué)校在留學(xué)政策措施上對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)充。

7.規(guī)范各領(lǐng)域英語的配套應(yīng)用

中國缺乏跨國大型企業(yè),相較日本,經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的全球化及國際交往規(guī)模尚不足,且欠專業(yè)化。與日本大中型企業(yè)尤其跨國公司職員招聘時(shí)將英語作為最重要的考試內(nèi)容之一,且作為職務(wù)升遷重要考核指標(biāo)相比,中國的就業(yè)市場上,除了在華外企、學(xué)校及少數(shù)對(duì)外交流部門,就業(yè)單位在招聘時(shí)對(duì)英語綜合能力的要求不高。

主站蜘蛛池模板: 庄河市| 台北县| 许昌市| 简阳市| 昌都县| 绍兴县| 宝清县| 马尔康县| 万荣县| 资兴市| 玛多县| 宝山区| 慈利县| 中超| 育儿| 德江县| 巴南区| 岳阳县| 新密市| 益阳市| 鸡东县| 曲松县| 习水县| 资源县| 巩义市| 肃宁县| 且末县| 松潘县| 武川县| 石屏县| 太康县| 教育| 富裕县| 神木县| 新乡市| 开化县| 防城港市| 东平县| 巴彦县| 理塘县| 田林县|