前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廣告翻譯論文范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言特色;翻譯策略
一、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
二、廣告英語(yǔ)的特色
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語(yǔ)法特色
2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句
廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉崳槵樕峡冢谷硕恳恍拢?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂(lè)
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)子,我們能辦到。(西門(mén)子)
以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯:
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告
詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
四、結(jié)束語(yǔ)
廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:廣告英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言特色;翻譯策略
1.廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
2.廣告英語(yǔ)的特色
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):
2.1詞匯特色
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語(yǔ)法特色
2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句
廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂(lè)
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。
2.3.1雙關(guān)
雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。
3.廣告英語(yǔ)的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)子,我們能辦到。(西門(mén)子)
以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
4.結(jié)束語(yǔ)
廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng):
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:廣告 翻譯 語(yǔ)用失誤
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)07(a)-0230-01
高職院校英語(yǔ)教學(xué)究竟應(yīng)該采用什么樣的模式,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該如何選擇,一直是一個(gè)讓人們爭(zhēng)論不斷的話題。
在商品貿(mào)易越來(lái)越國(guó)際化的今天,廣告翻譯在商品異國(guó)營(yíng)銷過(guò)程中的作用日益重要。同其他任何翻譯一樣,廣告翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),文化差異對(duì)廣告翻譯影響重大。廣告翻譯能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸,因此了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。該文對(duì)廣告翻譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過(guò)程中減少誤解,利于溝通。
1 跨文化語(yǔ)用失誤
“語(yǔ)用失誤”這個(gè)概念由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas在1983年提出,是指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中沒(méi)有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)。[1] 一般認(rèn)為,當(dāng)說(shuō)話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說(shuō)話不合時(shí)宜,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說(shuō)來(lái),說(shuō)話人不自覺(jué)地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤。[2]語(yǔ)用失誤在母語(yǔ)交際中亦有體現(xiàn),但是由于它與外語(yǔ)教學(xué)的聯(lián)系,一般都是在跨文化交際范疇內(nèi)來(lái)研究它。Thomas將跨文化語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指非本族語(yǔ)者賦予某個(gè)話語(yǔ)不同于本族語(yǔ)者的語(yǔ)用意義,或者是非本族語(yǔ)者把母語(yǔ)的言語(yǔ)行為策略不適當(dāng)?shù)剡w移到二語(yǔ)中來(lái)所產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤[3]。社交語(yǔ)用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤[4]。
2 廣告翻譯中應(yīng)避免的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
2.1 片面的字面理解,不了解真正的語(yǔ)用意義
杭州西湖藕粉是我國(guó)有名的滋養(yǎng)品,歷史上作為“貢品”進(jìn)貢給皇帝,在國(guó)內(nèi)一直頗有名氣。以前,當(dāng)其產(chǎn)品投放到國(guó)際市場(chǎng)時(shí),銷路上屢屢受挫,究其原因主要是該產(chǎn)品的英文名稱“Hangzhou Lotus Roots Starch”譯得不妥。譯者望文生義,簡(jiǎn)單將“藕粉”翻譯為“l(fā)otus roots starch”。在英語(yǔ)中,“starch”除指“粉”或“粉末狀”的物質(zhì)外,還是“a white substance that is found in quite large amount in bread, potatoes etc”,所以在英語(yǔ)中,“starch”暗示著有長(zhǎng)胖和增加重量的危險(xiǎn)。不難看出漢語(yǔ)“粉”的語(yǔ)用意義和英語(yǔ)“starch”的語(yǔ)用意義迥然不同。難怪英美顧客看到這樣的品名會(huì)望而卻步,不敢問(wèn)津。“l(fā)otus roots starch”偏離了英語(yǔ)的暗喻認(rèn)知模式,這正是“杭州西湖藕粉”在國(guó)際市場(chǎng)上受挫的癥結(jié)所在。若改成lotus roots paste 或 powder 就好多了。
2.2 違犯英語(yǔ)民族的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
銀耳湯―― white fungus soup
fungus,mushroom都指菌類,但是fungus既指可食用菌也可指不可食用的菌,而mushroom僅指食用菌。由此可見(jiàn),fungus 和mushroom是不可互用的,按照英文語(yǔ)用規(guī)則,銀耳湯應(yīng)該翻譯為silver mushroom。
3 廣告翻譯中應(yīng)避免的社交語(yǔ)用失誤
3.1 文化習(xí)俗差異引起社交語(yǔ)用失效
在國(guó)內(nèi),許多商家青睬以“白象”作為自己的品牌名稱,白象電池,白象方便面等,主要因?yàn)榘紫笤谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中有吉祥的含義,然而若將其譯為“white elephant”無(wú)疑會(huì)影響這些產(chǎn)品在英語(yǔ)國(guó)家的銷售,因?yàn)椤癢hite elephant”在英語(yǔ)里是指“a costly or troublesome possession useless to its owner”,試問(wèn)有哪個(gè)顧客會(huì)買(mǎi)那些大而無(wú)用的東西呢?若改成silver elephant就好的多。這樣的例子舉不勝舉,在目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上深受廣大消費(fèi)者喜歡的白貓洗滌品,讓人聯(lián)想到“干凈、清潔”,但是貓(cat)在英語(yǔ)中暗指“用心險(xiǎn)惡、專門(mén)使壞的女人”,是“壞女人”的代稱,這讓英語(yǔ)國(guó)家的家庭主婦望而止步。在漢語(yǔ)中帶給人“美好、青春”之意的“芳芳”化妝品,因其英文商標(biāo)“Fang Fang”而無(wú)人問(wèn)津,因?yàn)閒ang在英語(yǔ)中是“毒牙”之意。
3.2 誤用禁忌語(yǔ),引起社交語(yǔ)用失誤
無(wú)論任何國(guó)家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對(duì)于千百年來(lái)形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問(wèn)題。如:我國(guó)“金雞”牌鬧鐘在國(guó)外有較高聲譽(yù),而將其譯為“Golden Cock”卻很不妥當(dāng)。在中國(guó)文化中素有金雞報(bào)曉的說(shuō)法,所以“金雞”牌鬧鐘深受大眾喜歡。而“Golden Cock”中的Cock在英語(yǔ)中除有“雄雞”的意思外,還有“雄性器官”之義,這使此譯名顯得十分粗俗。為使譯名變雅,最好把cock換成rooster。這一改基本可使目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者與本國(guó)消費(fèi)者具有同樣的審美感受。由于和“cock”同樣的原因,“大寶SOD蜜”在國(guó)際市場(chǎng)上也難有作為。在英語(yǔ)字典中,“sod”被定義為“something someone considered unpleasant”,是一個(gè)用作罵人的忌語(yǔ)。由此我們可以看出,由于文化的差異,同一品牌在不同的社會(huì)中會(huì)有截然不同的理解、聯(lián)想和反應(yīng)。
4 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言文化的差異使得廣告翻譯極富挑戰(zhàn)性。廣告翻譯成功與否,廣告語(yǔ)言和訴求手法是否與目標(biāo)語(yǔ)言消費(fèi)者的文化心理相吻合,直接關(guān)系到商品信息能否在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家無(wú)障礙傳播。在廣告翻譯中,我們既要注重語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,又要重視文化差異,立求譯文符合目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)和消費(fèi)心理,使得譯文具有與原廣告同等的感染力。
參考文獻(xiàn)
[1] Thomas.J..Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics.1983,4(2): 91-92.
[2] 孫亞,戴凌.語(yǔ)用失誤研究在中國(guó)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(3).
畢業(yè)論文指導(dǎo)
Contents
一. 二. 三. 四. 五. 六.
畢業(yè)論文概述 畢業(yè)論文的選題 開(kāi)題報(bào)告 畢業(yè)論文的格式 畢業(yè)論文的寫(xiě)作規(guī)范 畢業(yè)論文的評(píng)審
一、畢業(yè)論文概述
綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、 綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、基本 知識(shí)和基本技能, 知識(shí)和基本技能,就本專業(yè)中的某一對(duì) 象、現(xiàn)象或問(wèn)題進(jìn)行獨(dú)立科學(xué)研究后而 撰寫(xiě)出來(lái)的具有一定理論價(jià)值和時(shí)間運(yùn) 用價(jià)值的文章 文體: 文體: 議論文中的學(xué)術(shù)論文 字?jǐn)?shù): 字?jǐn)?shù):3000以上 以上
二、畢業(yè)論文的選題
含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標(biāo)和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫(xiě)的具體問(wèn)題, 寫(xiě)的具體問(wèn)題,是論文的具體寫(xiě)作內(nèi)容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫(xiě)作內(nèi)容的過(guò)程,也是明確“ 體寫(xiě)作內(nèi)容的過(guò)程,也是明確“寫(xiě)什么 的過(guò)程。 ”的過(guò)程。
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文參考題 目
一、 商務(wù)英語(yǔ)類 1.淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的談判素質(zhì) 淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的談判素質(zhì) 2.淺談中美商人商務(wù)英語(yǔ)談判的風(fēng)格差 淺談中美商人商務(wù)英語(yǔ)談判的風(fēng)格差 異 3.淺析禮貌原則與商務(wù)英語(yǔ)信函 淺析禮貌原則與商務(wù)英語(yǔ)信函 4.淺析商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的格式特點(diǎn) 淺析商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的格式特點(diǎn) 5.淺談商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的基本原則及 淺談商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的基本原則及 技巧
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
商務(wù)合同及信函中常見(jiàn)誤譯解析 商務(wù)英語(yǔ)函電的文體特征 企業(yè)對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)函電的寫(xiě)作探討 商務(wù)英語(yǔ)函電中的語(yǔ)用原則及其運(yùn)用 淺談商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)避免修飾語(yǔ)錯(cuò)位 的方法 商務(wù)英語(yǔ)閱讀技巧初探 國(guó)際商務(wù)交往中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 淺析商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征 淺談商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的比較特色
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn) 淺談商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格 簡(jiǎn)論商務(wù)英語(yǔ)email的寫(xiě)作 簡(jiǎn)論商務(wù)英語(yǔ) 的寫(xiě)作 淺談涉外合同英語(yǔ)特色 淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在交流中的特點(diǎn) 淺析廣告語(yǔ)篇的人際意義 現(xiàn)代商場(chǎng)中的商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)分析 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)分析與運(yùn)用 淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語(yǔ) 淺談經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中漢語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)的契合 淺論商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade
二、 語(yǔ)言類
41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.
淺談交際英語(yǔ)委婉語(yǔ)言現(xiàn)象 淺論英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其應(yīng)用 淺說(shuō)英美英語(yǔ)詞匯差異及其應(yīng)用 淺談?dòng)h典故的比較與文化淵源 淺析英語(yǔ)筆譯與口譯的異同 淺談?dòng)⒆g漢時(shí)漢語(yǔ)成語(yǔ)的使用 淺談委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談?dòng)h翻譯中的“ 淺談?dòng)h翻譯中的“信”的原則 淺析英語(yǔ)翻譯中的中英文語(yǔ)序區(qū)別
51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.
淺談擴(kuò)大詞匯量和提高英語(yǔ)閱讀能力 的關(guān)系 英漢習(xí)語(yǔ)互譯技巧初探 試析漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的 差異 試論英漢思維區(qū)別對(duì)寫(xiě)作的影響 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義” 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義”對(duì) 比研究 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化因素 小議影響英語(yǔ)口語(yǔ)能力的因素
三、 文化類
58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.
淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語(yǔ)行為 淺談中英文習(xí)語(yǔ)文化差異和翻譯方法 中英文在生活習(xí)語(yǔ)中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語(yǔ)學(xué)習(xí) 中西方文化比較 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代如何學(xué)好英語(yǔ) 肢體語(yǔ)言在日常交流中的作用
67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.
淺談文化因素在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位和作用 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際 簡(jiǎn)析中國(guó)商業(yè)文化及其語(yǔ)言特點(diǎn) 淺談中外商業(yè)文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語(yǔ)課堂中引入文化背景知識(shí)的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關(guān)系 淺談商務(wù)交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語(yǔ)言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化障礙及其對(duì)策 淺談不同文化中的非言語(yǔ)行為 淺談中英文習(xí)語(yǔ)文化差異和翻譯方法
四、 翻譯類
81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.
對(duì)外貿(mào)易單證英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯 商標(biāo)名稱的翻譯和策略 商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 淺議商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素 商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯 涉外企業(yè)跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯探索 影響長(zhǎng)句翻譯的因素 翻譯中的對(duì)等問(wèn)題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語(yǔ)篇體裁與翻譯策略
92. 翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換 93. 談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)句的翻譯 94. 英漢句法對(duì)比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語(yǔ)否定句的翻譯 97. 廣告英語(yǔ)及其翻譯 98. 中國(guó)特色詞匯及其英譯 99. 英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯 100. 商號(hào)、商標(biāo)、公司名稱等的翻譯 商號(hào)、商標(biāo)、 101. 英漢翻譯中的外來(lái)詞譯法 102. 分析英語(yǔ)翻譯中的中英文語(yǔ)序區(qū)別 103. 淺談菜單翻譯
小議翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來(lái)詞語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用原則 107. 商標(biāo)翻譯與文化的傳達(dá) 108. 數(shù)字翻譯中的“信”與“不信” 數(shù)字翻譯中的“ 不信” 109. 英語(yǔ)廣告文體翻譯的語(yǔ)言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運(yùn)用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯(lián)想意義 112. 套譯法在商務(wù)信函翻譯中的運(yùn)用 113. 委婉語(yǔ)在報(bào)刊英語(yǔ)中的應(yīng)用 114. 漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的翻譯 115. 翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等和文化對(duì)等 116. 語(yǔ)篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧 淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
104.
三、開(kāi)題報(bào)告
一、開(kāi)題報(bào)告的概念和意義 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 思路等, 思路等,以書(shū)面的形式向論文指導(dǎo)老師 作書(shū)面匯報(bào)和簡(jiǎn)要說(shuō)明 目的: 目的: 1、為撰寫(xiě)論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、研究 、為撰寫(xiě)論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、材料及參考 書(shū)目等) 書(shū)目等) 2、聽(tīng)取他人意見(jiàn),理順?biāo)悸?、聽(tīng)取他人意見(jiàn),
二、開(kāi)題報(bào)告的構(gòu)成與撰寫(xiě)
1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點(diǎn): 注意兩點(diǎn): 1)準(zhǔn)確、規(guī)范,準(zhǔn)確的把研究的對(duì)象和 )準(zhǔn)確、規(guī)范, 問(wèn)題概括出來(lái) 2)力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過(guò)20 )力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過(guò) 個(gè)字, 個(gè)字,必要時(shí)可使用副標(biāo)題
2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、
為什么要研究,研究它的價(jià)值。 為什么要研究,研究它的價(jià)值。 1)一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述,指 )一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問(wèn)題, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問(wèn)題,需要研究解 決 2)論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體,有 )論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體, 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容: 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容:第一是研究的相 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, ),即根據(jù)什么 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。第二通過(guò) 分析本地實(shí)際, 分析本地實(shí)際,指出為什么要研究該課 題,研究的價(jià)值以及要解決的問(wèn)題
3、本選題在國(guó)內(nèi)外研究的歷史和 、 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述) 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)
掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)本選題曾經(jīng) 做過(guò)哪些方面的研究, 做過(guò)哪些方面的研究,本課題在國(guó)內(nèi)外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開(kāi)拓的 領(lǐng)域, 領(lǐng)域,還是在前人已研究過(guò)的基礎(chǔ)上進(jìn) 行深層次的研究, 行深層次的研究,國(guó)內(nèi)外有哪些論文論 著涉及本選題的內(nèi)容等, 著涉及本選題的內(nèi)容等,尋找有待進(jìn)一 步研究的問(wèn)題, 步研究的問(wèn)題,從而確定本課題研究的 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。 )、研究的特色和突破點(diǎn) 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。
4、本選題研究的主要觀點(diǎn)、重點(diǎn) 、本選題研究的主要觀點(diǎn)、 和難點(diǎn)
本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn), 本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn),其特 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么? 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么?研究難點(diǎn)在何 怎樣從理論和實(shí)際出發(fā), 處?如:怎樣從理論和實(shí)際出發(fā),對(duì)英 語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討? 語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討?如何結(jié) 合英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際對(duì)改進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)作對(duì)策 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)? 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)?等
5、本選題的撰寫(xiě)框架(基本內(nèi)容) 、本選題的撰寫(xiě)框架(基本內(nèi)容)
一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問(wèn)題,擺明觀點(diǎn) )引言:提出問(wèn)題, 2)論點(diǎn):分析問(wèn)題和闡明自己的觀點(diǎn)大 )論點(diǎn): 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性; 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性;解決問(wèn) 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問(wèn) 題的解決方法, 題的解決方法,并聯(lián)系實(shí)際來(lái)闡述解決 問(wèn)題的策略和方法。另外, 問(wèn)題的策略和方法。另外,利用實(shí)際數(shù) 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。
3)結(jié)論:通過(guò)對(duì)問(wèn)題的分析論證,其結(jié)果 )結(jié)論:通過(guò)對(duì)問(wèn)題的分析論證, 如何?有什么指導(dǎo)意義? 如何?有什么指導(dǎo)意義?有哪些方面需要 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 4)參考書(shū)目:一般英文參考書(shū)目在前,中 )參考書(shū)目:一般英文參考書(shū)目在前, 文參考書(shū)目在后,并以拼音順序排列。 文參考書(shū)目在后,并以拼音順序排列。
6、研究方法 、
包括: 包括: 實(shí)驗(yàn) 調(diào)查 文獻(xiàn)分析等 調(diào)查就是通過(guò)調(diào)查表、詢問(wèn)、 調(diào)查就是通過(guò)調(diào)查表、詢問(wèn)、問(wèn)答等形 式尋找解決問(wèn)題的方法
7、論文寫(xiě)作的步驟 、
就是論文寫(xiě)作在時(shí)間和順序上的安排 一般從基礎(chǔ)問(wèn)題開(kāi)始,分階段進(jìn)行, 一般從基礎(chǔ)問(wèn)題開(kāi)始,分階段進(jìn)行,每 個(gè)階段從什么時(shí)間開(kāi)始, 個(gè)階段從什么時(shí)間開(kāi)始,至什么時(shí)間結(jié) 束都要有規(guī)定。 束都要有規(guī)定。論文進(jìn)行的主要步驟和 時(shí)間安排包括: 時(shí)間安排包括:整個(gè)論文寫(xiě)作過(guò)程擬分 為哪幾個(gè)階段; 為哪幾個(gè)階段;各階段要完成哪些任務(wù) 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結(jié)束等。 修改,終稿結(jié)束等。
畢業(yè)論文的格式
一、標(biāo)題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見(jiàn) ……之我見(jiàn) ……思考 體會(huì)、 思考、 ……思考、體會(huì)、方略
二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 能獨(dú)立成文 英文翻譯,不超過(guò)250實(shí)詞,用現(xiàn)在時(shí), 實(shí)詞, 英文翻譯,不超過(guò) 實(shí)詞 用現(xiàn)在時(shí), 常用被動(dòng) 關(guān)鍵詞Key Words 四、關(guān)鍵詞 3-5個(gè) 個(gè) 中英文
五、引言 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言, 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言,交代課題的 由來(lái)、 由來(lái)、意義及其結(jié)論 1、引言的內(nèi)容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關(guān)領(lǐng) )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過(guò)程、 2)課題的研究過(guò)程、方法及其理論與實(shí)驗(yàn)依 據(jù) 3)研究結(jié)果及其意義 ) 2、注意事項(xiàng) 、 1)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,簡(jiǎn)明扼要,200-300字 開(kāi)門(mén)見(jiàn)山, 開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 簡(jiǎn)明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻(xiàn)時(shí),要用自己的語(yǔ)言 )介紹文獻(xiàn)時(shí),
6、正文 、 1、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔 、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、 2、論據(jù)要典型、準(zhǔn)確 、論據(jù)要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、依據(jù)靈活地使 用論證方法,進(jìn)行綜合分析, 用論證方法,進(jìn)行綜合分析,才能達(dá)到 論點(diǎn)論據(jù)的高度統(tǒng)一
7、結(jié)論 、 結(jié)束語(yǔ)。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn), 結(jié)束語(yǔ)。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn),對(duì)全 文概括、總結(jié)、 文概括、總結(jié)、強(qiáng)調(diào)和提高的作用 8、致謝 、 參與指導(dǎo)的人員 采用圖文和數(shù)據(jù)的提供者 提供經(jīng)費(fèi)和物資支持的單位等
9、注釋與參考文獻(xiàn) 、 作用: 作用: 1)便于作者校對(duì)論文內(nèi)容 ) 2)便于讀者查閱相關(guān)觀點(diǎn)資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書(shū)名或篇名、出版者、 作者、書(shū)名或篇名、出版者、出版年 份
參考文獻(xiàn)具體格式
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ);日譯;錯(cuò)譯;翻譯規(guī)范
大連號(hào)稱 “北方香港”,作為東北地區(qū)特別是遼寧省對(duì)外開(kāi)放的橋頭堡,近三十年來(lái),發(fā)揮著巨大的窗口作用。在所有的對(duì)外事業(yè)當(dāng)中,尤其以對(duì)日交流為工作重點(diǎn)。大連與日本有著不解的淵源,在連的日資企業(yè)以及日本友人日益增多,日本對(duì)于大連的重要性從兩件事情上可以獲得印證,一個(gè)是大連市134位來(lái)自20個(gè)國(guó)家和地區(qū)的榮譽(yù)市民當(dāng)中,正好有半數(shù)是來(lái)自于日本的友好人士;另一個(gè)是大連市在全國(guó)率先開(kāi)設(shè)了日語(yǔ)版的政府網(wǎng)頁(yè)。
大連對(duì)于日本的重視體現(xiàn)在各個(gè)領(lǐng)域,已經(jīng)從傳統(tǒng)的對(duì)外窗口延伸到一般的民生部門(mén)。最近一段時(shí)間以來(lái),許多地區(qū)的公交車站牌,都已經(jīng)添加日語(yǔ)標(biāo)識(shí)。日語(yǔ)標(biāo)識(shí)的出現(xiàn),的確給各位在連的日本友人,提供了極大的方便,收到了預(yù)期的效果。但是,也有一小部分的標(biāo)識(shí),由于在翻譯時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致指引效果并不明顯。某些輕微的錯(cuò)誤,由于只出現(xiàn)了個(gè)別地方的錯(cuò)誤,大多數(shù)的時(shí)候,可以猜測(cè)得到它的實(shí)際意思。但是,有一些讓人完全不能理解、過(guò)于離譜的翻譯,真的是讓人一頭霧水,不知所以。本稿著眼于廣告語(yǔ)日譯的不當(dāng)之處,進(jìn)行實(shí)地調(diào)查考證研究,通過(guò)對(duì)廣告語(yǔ)日譯的不當(dāng)之處的改正,讓大連市的廣告語(yǔ)能夠更規(guī)范地向日本友人提供指引服務(wù),從專業(yè)的角度提供必要的技術(shù)支持,為大連市早日跨入世界性大都市的行列而諫言獻(xiàn)策。
1 廣告語(yǔ)的定義
廣告語(yǔ)是應(yīng)用文體中的一個(gè)重要組成部分,和它意思相近的詞匯另外還包括“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)語(yǔ)”等。這其中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域,在廣告中的推廣語(yǔ)和企業(yè)的理念中經(jīng)常被使用;標(biāo)示語(yǔ)在IT行業(yè)早已獲得廣泛認(rèn)同,幾乎成為了這個(gè)行業(yè)的下端分支行業(yè);標(biāo)志語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于運(yùn)輸、交通、旅游等公共事業(yè)領(lǐng)域;而標(biāo)語(yǔ)則是人們比較熟悉的具有宣傳性、公益性、政治性的精短語(yǔ)句,尤其是在街頭巷尾,可謂是隨處可見(jiàn)。以上的諸多詞匯中,除了“廣告語(yǔ)”涵蓋面廣,能夠包容得下其余各個(gè)詞匯的內(nèi)涵和外延之外,再無(wú)其他詞匯能有如此廣泛的統(tǒng)括性。可以說(shuō),廣告語(yǔ)早已成為了一個(gè)全新的詞匯,被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域。因此筆者嘗試通過(guò)廣告語(yǔ)的普遍性理論進(jìn)行借用,并探討將其移植到漢日翻譯方面的可行性。
2 大連廣告語(yǔ)的問(wèn)題
大連與日本之間的淵源超過(guò)了國(guó)內(nèi)任何一座城市,市內(nèi)二十多所大學(xué)均開(kāi)設(shè)了日語(yǔ)專業(yè)課,畢業(yè)生中的大多數(shù)會(huì)選擇繼續(xù)留在大連就職,這樣的話大連市的日語(yǔ)人才比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)內(nèi)任何城市。如此說(shuō)來(lái),由于日語(yǔ)人才遍布市內(nèi)各處,在大連市內(nèi)公共場(chǎng)所的日語(yǔ)廣告語(yǔ),不應(yīng)該出現(xiàn)翻譯不當(dāng)之處。然而,漫步于大連街頭巷尾,依然會(huì)發(fā)現(xiàn)許多的不和諧之處,不恰當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)翻譯隨處可見(jiàn)。
近年來(lái),很多的大連市內(nèi)的商業(yè)設(shè)施以及公交車的站牌,都已經(jīng)意識(shí)到了日本客人的重要性,紛紛旁豎起了日語(yǔ)標(biāo)識(shí),但是大多內(nèi)容簡(jiǎn)單,制作粗糙。比較常見(jiàn)的有印刷錯(cuò)誤、字體錯(cuò)誤、假名書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤、純語(yǔ)法性錯(cuò)誤等。
3 廣告語(yǔ)的錯(cuò)因
導(dǎo)致廣告語(yǔ)不當(dāng)?shù)脑颍P者試著歸納為以下六點(diǎn):
3.1無(wú)上級(jí)主管部門(mén)。城管只負(fù)責(zé)顯性的違章,如占道經(jīng)商,違停違建等顯而易見(jiàn)的違規(guī)行為。而對(duì)于廣告語(yǔ)的錯(cuò)誤譯法,由于無(wú)利可圖,且不能作為政績(jī)被上級(jí)重視,因而至今還沒(méi)有相關(guān)部門(mén)對(duì)此類事情負(fù)責(zé)。
3.2重視程度不夠。由于日語(yǔ)里面使用了大量的漢字,很多人認(rèn)為日語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單,再加上嫌麻煩,很多部門(mén)在進(jìn)行日語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯時(shí),不愿聘請(qǐng)具有專門(mén)經(jīng)驗(yàn)和翻譯資格的專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,很多時(shí)候僅僅是讓曾經(jīng)學(xué)過(guò)日語(yǔ),剛剛畢業(yè)的大學(xué)生隨便翻譯一下而已。因而造成了許多的翻譯錯(cuò)誤,被日本人誤會(huì),是因小失大的典型案例。
3.3不愿進(jìn)行智力投資。聘請(qǐng)專業(yè)人士進(jìn)行翻譯時(shí),所要支付的翻譯費(fèi)用經(jīng)常會(huì)超出一般人的想象,總會(huì)被認(rèn)為短短幾句話,輕而易舉地就可以在瞬間完成,與其將有限的資金用于翻譯費(fèi)用,還不如在制作招牌式加大投入,那樣的話將會(huì)招攬到更多的客人。這種只重視外在裝飾,而不重視內(nèi)涵的想法與做法的蔓延,導(dǎo)致翻譯不當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)標(biāo)識(shí)層出不窮,給日本有人帶來(lái)了許多不必要的麻煩。
3.4過(guò)于倚重網(wǎng)絡(luò)翻譯。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),讓很多人越來(lái)越感到生活變得無(wú)比便利了,特別是網(wǎng)上的各種免費(fèi)服務(wù),鼠標(biāo)一點(diǎn)的一瞬間,好像什么業(yè)務(wù)都迎刃而解。因而就出現(xiàn)了許多漢語(yǔ)式的日語(yǔ)。
3.5揭示的意圖不明確。某些廣告語(yǔ)標(biāo)識(shí)的制作者,其根本意圖并非是要為國(guó)外友人提供方便。特別是一些私營(yíng)業(yè)主,僅僅是為了讓自己的店鋪看起來(lái)更有面子而已,至于外國(guó)人是否能看得懂,根本就不是他們所關(guān)心的重點(diǎn),甚至有的人從來(lái)就未曾考慮過(guò)這些內(nèi)容能否被讀懂。相反,如果對(duì)私營(yíng)業(yè)主們提出整改建議,哪怕是免費(fèi)翻譯,也無(wú)法打動(dòng)他們。得到的答復(fù)很是讓人感到意外,假如真的改成正確的標(biāo)識(shí)之后,真正的外國(guó)客人來(lái)了之后,自己完全沒(méi)有能力為之提供相應(yīng)的服務(wù)。因此在許多商家看來(lái),他們更看重的是日語(yǔ)和日語(yǔ)標(biāo)識(shí)的裝飾性,而非日語(yǔ)本身的實(shí)用性。
3.6專業(yè)人士不重視。改革開(kāi)放以來(lái),關(guān)于日語(yǔ)的文法、教授法、翻譯法等方面的論文,雖然數(shù)目極為龐大,但是關(guān)于日語(yǔ)廣告語(yǔ)的論文卻難尋蹤跡。在中國(guó)知網(wǎng)天文數(shù)字般的論文當(dāng)中,幾乎找不到和日語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯有關(guān)的論文,對(duì)于一名日語(yǔ)教育工作者而言,不能不說(shuō)是一大憾事。以上數(shù)據(jù),從理論的層面上已經(jīng)證明了專業(yè)人士對(duì)廣告語(yǔ)日譯的重視程度相對(duì)較低,這就直接在實(shí)際操作過(guò)程當(dāng)中,漏洞百出的錯(cuò)誤翻譯現(xiàn)象比比皆是。
4 對(duì)城建部門(mén)的建議
日語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯的混亂現(xiàn)象已經(jīng)不容忽視下去了,作為一個(gè)有著成為國(guó)際大都市夢(mèng)想的城市,希望大連市的各級(jí)主管部門(mén),能夠真正認(rèn)識(shí)到正確的日語(yǔ)廣告語(yǔ)的重要性,運(yùn)用社會(huì)各界的力量,清除這類文化垃圾。針對(duì)上述六種不當(dāng)廣告語(yǔ)的形成原因,逐條解決當(dāng)然是最好的辦法。但是,最重要的還需政府搭臺(tái),專家唱戲。可以借鑒的一些做法有很多,希望以下兩個(gè)事例,能為大連市的日語(yǔ)廣告語(yǔ)規(guī)范化工作,帶來(lái)一些啟示。
4.1 地方政府牽頭的措施
首先,從政府的角度意識(shí)到廣告語(yǔ)重要性的是旅游大省陜西省,該省在2011年1月,出臺(tái)制定了《公共場(chǎng)所廣告語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范》。《規(guī)范》包含三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),《通則》標(biāo)準(zhǔn)提出了地方標(biāo)準(zhǔn)的整體譯寫(xiě)原則,《交通》標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公共交通樞紐實(shí)體、交通基礎(chǔ)設(shè)施以及功能、提示信息的英文譯寫(xiě)要求,《旅游》標(biāo)準(zhǔn)則規(guī)定了景點(diǎn)、旅游類設(shè)施以及功能、提示信息的譯寫(xiě)要求。以上三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)于2011年1月24日正式實(shí)施。《規(guī)范》實(shí)施一年多以來(lái),陜西全省特別是省會(huì)西安的街頭巷尾,展開(kāi)了轟轟烈烈的英文廣告語(yǔ)整治整頓工作,收到了特別明顯的效果。
4.2 民間發(fā)起的調(diào)研活動(dòng)
在民間,河南師范大學(xué)成立了“譯心譯意”城市廣告語(yǔ)翻譯調(diào)研服務(wù)團(tuán),由外語(yǔ)專業(yè)的老師牽頭,組織大學(xué)生深入市內(nèi)的各處,對(duì)城市廣告語(yǔ)翻譯的實(shí)踐調(diào)研活動(dòng)。服務(wù)團(tuán)以公交站牌、街道指示牌等地的英文翻譯為重點(diǎn)展開(kāi)調(diào)研。學(xué)生們通過(guò)地圖標(biāo)記、相機(jī)拍攝、專人記錄等方式收集一些有待考究的標(biāo)識(shí)翻譯,在老師的指導(dǎo)下重新翻譯整理之后,將翻譯結(jié)果回饋給相關(guān)部門(mén)。此外,服務(wù)團(tuán)還對(duì)市內(nèi)各大飯店進(jìn)行外語(yǔ)翻譯調(diào)研和免費(fèi)的翻譯指導(dǎo)。“譯心譯意”城市廣告語(yǔ)翻譯調(diào)研服務(wù)團(tuán),充分發(fā)揮學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì),提高了城市的廣告語(yǔ)翻譯質(zhì)量,活動(dòng)以其新穎的構(gòu)思,貼近生活的理念,受到媒體和大眾的廣泛關(guān)注和一致好評(píng)。
5 展望
大連作為著名的旅游城市,不應(yīng)該只在旅游設(shè)施的硬件管理上下功夫,還應(yīng)該在軟件方面大做文章才可以,力求做到精益求精,盡善盡美。一塊指示牌雖小,但有時(shí)卻代表著整個(gè)大連的顏面。因此,希望大連市的有關(guān)部門(mén),能夠重視日語(yǔ)廣告語(yǔ)的重要性,為來(lái)連工作、旅游的日本友人提供更準(zhǔn)確易懂的“無(wú)聲導(dǎo)游”。另外,對(duì)于日語(yǔ)教育工作者而言,應(yīng)該充分利用自身專業(yè)優(yōu)勢(shì),為搞活地域經(jīng)濟(jì),提高社會(huì)文化水平,規(guī)范城市標(biāo)識(shí)而不懈努力。對(duì)于社會(huì)上存在的不恰當(dāng)?shù)娜兆g廣告語(yǔ)問(wèn)題,有必要同時(shí)也有義務(wù),對(duì)于清理和更正這些文化垃圾,從專業(yè)的角度,做出應(yīng)盡的職責(zé)。
參考文獻(xiàn):
[1]李孝華.廣告語(yǔ)的翻譯研究[J].社科縱橫(新理論版),2009(1):278-280.
[2]張健,張艷妤,易來(lái)賓.論翻譯真實(shí)性的兩大條件[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(2):173-176.
[3]重一行.日本の文法を考える[M].京:和泉院,1996:22-40.
[4]李虹.從副詞的情意性看日語(yǔ)感情表現(xiàn)的特點(diǎn)[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(6):168-170.
廣告設(shè)計(jì) 廣告學(xué) 廣告策劃 廣告創(chuàng)作理念 廣告牌設(shè)計(jì) 廣告營(yíng)銷論文 廣告 廣告監(jiān)管的重要性 廣告經(jīng)營(yíng)論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀