国产色av,短篇公交车高h肉辣全集目录,一个人在线观看免费的视频完整版,最近日本mv字幕免费观看视频

首頁 > 文章中心 > 正文

翻譯內容形式

前言:本站為你精心整理了翻譯內容形式范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

翻譯內容形式

摘要:翻譯的實質是內容形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現(xiàn)法的轉換和引申譯法等方法來實現(xiàn)。

關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化

準確的翻譯,是一種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統(tǒng)一的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運用內容和形式相互轉化的規(guī)律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。

一、詞性轉換

詞性轉換法很多,分述略舉幾例。

1.名詞與動詞相互轉換

Wearewronglyinformed.我們聽到的消息錯了。(動詞轉換成名詞。)

Thereisnotimeformuchconsideration.沒有時間多思考。(名詞轉換成動詞。)

2.介詞轉換成動詞

Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢?

3.其他詞類相互轉換

Hervoiceringsthroughthehouse.她的聲音響徹整個屋子。(介詞轉換成形容詞。)

Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此問題。(形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。)

二、成分轉換

成分轉換與詞性轉換既有聯(lián)系,又有區(qū)別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

1.動詞賓語轉換成主語

ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

2.介詞賓語轉換成主語

Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飛機很少采用平衡升降舵。

3.主語轉換成賓語

Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.衛(wèi)星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。

4.主語轉換成定語

Thechannelmusthaveaflatbottom.溝道的底要平。

5.定語轉換成謂語

Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.鋁合金的電阻很低。

三、增詞或減詞

增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。(在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”一類詞。)

2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。(減詞,在譯文中,cut的語義移到內容中去了。)

3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已開發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。(減詞,定語從句thatalsotakesadvantage和過去分詞associatedwith雖未譯出,但其語義已移到內容中去了。)

四、詞語抽象和具體的轉化

在翻譯中,抽象詞語可以具體化,具體詞語也可以抽象化。所謂抽象詞語的具體化或具體詞語的抽象化,也就是把內容因素提升到形式上來,或把形式因素納入到內容中去。

1.由抽象轉化為具體

Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名詞,本意是afeelingofrespectandpleasure,這里與定冠詞連用,實指apersonwhocausessuchfeelings.)

Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對象。(抽象名詞study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但這里應轉譯成“研究……的對象”。)

Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學界、政界、商業(yè)界、藝術界和其他各界人士代表的一個集會。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但這里實指具體各界的人士。)

2.由具體轉化為抽象

Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢。(原文中muscle應轉譯成抽象“力氣”。)

Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer''''syoungman.一天她看著窗外,便愛上了食品雜貨店的年輕人。(這里gaveherheart由具體轉譯成抽象“愛上了”。)

五、外國表現(xiàn)法轉化為中國表現(xiàn)法

用中國表現(xiàn)法去代替外國表現(xiàn)法,也就是根據(jù)原文的內容,找出符合漢語習慣的語言形式來代替原文的語言形式,這種翻譯方法也屬于內容和形式相互轉化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語習慣。

1.Hecrasheddownonaprotestingchair.

[譯文一]他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。

[譯文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.

[譯文一]這時,他想到,一支香煙也許能給他帶來點安慰。

[譯文二]這時,他想到,吸支香煙也許能解解愁。

3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.

[譯文一]他對氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。

[譯文二]面對酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。

4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.

[譯文一]他的煩惱經不起這寧靜的良宵美景的感染。

[譯文二]面對這寧靜的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。

5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.

[譯文一]我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。

[譯文二]我們不能不說,黑格爾有非凡的洞察力。

6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.

[譯文一]豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。

[譯文二]豐潤的棕色皮膚是健康和魅力的標志。

六、引申譯法

翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達的概念、判斷、推理、內容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語用學引申、藝術引申。引申譯法是屬于內容和形式相互轉化的范疇。

1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.

可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個不停。她左盼右盼,翹首以待,對情人相思不已,鐘情之至。(原文說小姑娘的心如何如何,譯文轉化為描寫小姑娘本人,使藝術形象在譯文中很鮮明,這是藝術引申。)

2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.

那個勉強留在他身邊的仆人,只會燒幾道本地菜。(這里faithfultohim不可譯成“忠于他”。因根據(jù)故事實情,那個仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開。因此,只能按其語用學意義譯出其弦外之音:“勉強留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。

3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.

我覺得,你很像列寧。52年以前,我就是在這座大廈里同他見面的。(邏輯引申,以果代因。)

4.Hispipewasclod.

他的煙斗熄滅了。(邏輯引申,以因代果。)

5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.

但是,西爾佛幾乎馬上恢復了神智。(“打擊過去了”引申為“恢復了神智”,邏輯引申,以理由代推論。)

6.“Howmuchdidyousuffer?''''''''

“Plenty.”

“你吃了多少苦啊?”

“一言難盡。”(邏輯引申,以推論由。)

總之,內容和形式的相互轉化,是翻譯實踐中一條重要規(guī)律,它足以破除人們頭腦中的形式主義翻譯思想。實質上,形式主義翻譯就是形而上學的思想,把內容看做永遠是內容,把形式看做永遠是形式,因此,只有破除形而上學的思想,才可能將句子翻譯得更加貼切,更符合常理。

主站蜘蛛池模板: 安庆市| 鹤庆县| 白银市| 博客| 丘北县| 安新县| 准格尔旗| 阿克陶县| 栖霞市| 柏乡县| 丰台区| 称多县| 威远县| 新乡市| 宁强县| 中山市| 岫岩| 闽侯县| 金昌市| 台江县| 平安县| 平罗县| 呼和浩特市| 石楼县| 苏尼特右旗| 商丘市| 漯河市| 新蔡县| 夏邑县| 固安县| 富蕴县| 邵阳县| 嘉荫县| 从江县| 阜新市| 田林县| 繁峙县| 扶风县| 松原市| 益阳市| 隆德县|